Mojej siostrze marzy się tatuaż po łacinie o treści: "podążaj za gwiazdami", wcześniej chciała proste "per aspera ad astra", z którym nie byłoby żadnego problemu, ale co do tego pierwszego mam wątpliwości. Tłumacz google wskazuje na "sequitur stellarum" Co znaczyłoby chyba "śledź gwiazdy" o ile "sequitur" można użyć w tym znaczeniu (-> non sequitur w logice) Nie jestem pewny też czy jest to odpowiednia forma - chodzi o końcówkę "tur". Bo wygląda to jak strona bierna...
Jeśli byłby to czas. nieprzechodni to tłumaczyłoby się "śledzi się gwiazdy" (?) Czy w łacinie ma to większy sens niż w j. polskim?
Jestem otwarty na inne propozycje, niż "sequitur stellarum" (2. Dlaczego stella jest w dopełniaczu...?)
Nie chciałbym żeby siostra przez całe życie nosiła tatuaż z błędem gramatycznym dlatego proszę o jakieś wskazówki, albo alternatywę.
Podążaj za gwiazdami
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Podążaj za gwiazdami
Bo tłumacz Google prędzej zrobi ci kawę i wymasuje stopy niż rozsądnie przetłumaczy jakieś nieznane sobie łacińskie zdanie/frazę.Konrad50 pisze:(2. Dlaczego stella jest w dopełniaczu...?)
To co wypluł to dosłownie "Podążasz gwiazd". O tyle mu się udało, że sequitur jest, jak zauważyłeś, w stronie biernej bo to deponens-strony czynnej brak.
A co do tłumaczenia-sugerowałbym "Sequere stellas"-ale powinny pojawić się jeszcze inne pomysły albo votum separatum.
Re: Podążaj za gwiazdami
Dziękuję, zostanę chyba przy "Sequere stellas".
Pozdrawiam
Pozdrawiam