Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
jano0
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 16 paź 2013, 19:56

Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie.

Post autor: jano0 »

Witam serdecznie,
Łaciny nie znam prawie w ogóle, a potrzebuję przetłumaczyć do pewnej piosenki takie właśnie zdanie ("Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie."). Używając własnej wiedzy, przetłumaczyłem to na coś takiego: "Dona nobis pacem, amorem et fidem, Domine". Czy jest to poprawnie? Będę bardzo wdzięczny za odpowiedź.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie

Post autor: A_Kornel »

Z gramatycznego punktu widzenia Dona nobis pacem, caritatem et fidem, Domine jest OK.

Osobiscie nie lubie sformułowania "dona nobis....", ale taka konstrukcja wystepuje w oryginalnych tekstach sakralnych wiec nie moge jej podważyć (chociaz osobiscie wolę konstrukcje "effunde in nobis Domine" - Panie pobłogosław nam [= Panie napełnij nas]; to oczywiscie tylko na marginesie)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
jano0
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 16 paź 2013, 19:56

Re: Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie

Post autor: jano0 »

Dziękuję bardzo za odpowiedź.
ODPOWIEDZ