Spełniaj marzenia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
mlooda92
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:51

Spełniaj marzenia

Post autor: mlooda92 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie na łacinę:

"Spełniaj marzenia"
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: A_Kornel »

Witam serdecznie,

na wstępie mogę zaproponować:
somnia (tua) vera effice
fac ut somnia (tua) vera evadant (na podstawie somnium verum evadit -Div. 2. 53. 108 : mój sen spełnia się)

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników (jestem pewien iż w kanonie klasyków istnieje wyrażenie frazeologiczne "spełniać marzenia")
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
mlooda92
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:51

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: mlooda92 »

Od tłumaczki dostałam takie tłumaczenie : "Optata imple".

Mam mieszane uczucia co do poprawności.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: A_Kornel »

Optata generalnie oznacza "to co chcemy/pożądamy" ; angielski odpowiednik "desires"
czasownik "impleo/implere" posiada metaforyczne znaczenie "wypełnić/wykonać/ doprowadzić do końca"

Szczerze mówiąc nie jestem w stanie powiedzieć czy "Optata imple" jest zgodne z kanonami klasycznej łaciny, czy też nie. W tym celu potrzeba odwołania do konkretnego autora i zwrotu frazeologicznego. Proszę poczekaj na opinię doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: Alopex Lagopus »

optata imple - zaakceptowałbym. Metaforyczne znaczenie impleo w czasach Cycerona już funkcjonowało (np. officia albo munera można było implere).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mlooda92
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:51

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: mlooda92 »

A co powiecie na temat takiego tłumaczenia: "imple somnia"? :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: Alopex Lagopus »

somnia to "marzenia senne". Czy o to chodzi - zdecyduj sama.

Mam jeszcze ładną wariację nt. poprzedniej wersji: Exple, quae optas. (na podstawie zdania z Cycerona (Par. 6, 45))
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mlooda92
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:51

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: mlooda92 »

Mam jeszcze takie tłumaczenie: Somnia (tua) vera evada!. Co o nim sądzicie?

Dziękuję za pomoc : )
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: A_Kornel »

mlooda92 pisze:Mam jeszcze takie tłumaczenie: Somnia (tua) vera evada!. Co o nim sądzicie?

Dziękuję za pomoc : )
Raczej nie, ja pierwotnie użyłem zwrotu "somnium verum evadit" - sen (mój) spełnia się.
fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością.
czasownik ēvādere odnosi sie do "somnium" i oznacza wówczas "zamieniać się w" "stawac się".
Poza tym, evada - nie wiem do czego się to ma odnosić, prędzej domyślałbym się czegoś na kształt
Somnia tua vera evadenda - sny twe musza sie stać rzeczywistością (ale to tylko moje gdybanie).

Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników w tej sprawie.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
mlooda92
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 21:51

Re: Spełniaj marzenia

Post autor: mlooda92 »

Tragedia, zapłaciłam za to tłumaczenie, a tu widzę, że mnie oszukano. :)
ODPOWIEDZ