Witam wszystkich. Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu tych trzech zdań:
"Każdego dnia umieram"
"Każdego dnia modle się o śmierć"
"Przestałem marzyć. Jak człowiek nie marzy - umiera"
Któreś z tych zdań będzie użyte jako tatuaż a że jest on na całe życie postanowiłem nie ryzykować i nie ufać robotowi google. Z góry dziękuję za pomoc.
Każdego dnia umieram i dwa inne zdania
Re: Każdego dnia umieram i dwa inne zdania
Witam serdecznie,
oto wstępne propozycje (które wymagają weryfikacji ze strony doświadczonych łacinników):
Każdego dnia umieram - Quisque die morior.
Każdego dnia modle się o śmierć - Quisque die mortem precor
Przestałem marzyć. Jak człowiek nie marzy - umiera - Magna spectare desisti. Qui magna non spectat, moritur.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
oto wstępne propozycje (które wymagają weryfikacji ze strony doświadczonych łacinników):
Każdego dnia umieram - Quisque die morior.
Każdego dnia modle się o śmierć - Quisque die mortem precor
Przestałem marzyć. Jak człowiek nie marzy - umiera - Magna spectare desisti. Qui magna non spectat, moritur.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Każdego dnia umieram i dwa inne zdania
A czy jeśli chodzi o "każdego dnia modle się o śmierć" mogłoby być tak: "quotidie oro mortem" ?
Re: Każdego dnia umieram i dwa inne zdania
Damian,
wybacz późną odpowiedź.
Cotidie mortem oro też jest poprawne (Codziennie modlę się [= błagam] o śmierć).
oro w znaczeniu "modlić się" bardziej odnosi się do werbalnych gestów modlitewnych np. oravit Dominum - modlił się do Boga
Osobiście użył był składni na kształt Cycerona :
Cotidie Deum oro ut me mortem darem.
lub Vergiliusza
Cotidie me mori/mortuus esse oro.
Proszę poczekaj na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
wybacz późną odpowiedź.
Cotidie mortem oro też jest poprawne (Codziennie modlę się [= błagam] o śmierć).
oro w znaczeniu "modlić się" bardziej odnosi się do werbalnych gestów modlitewnych np. oravit Dominum - modlił się do Boga
Osobiście użył był składni na kształt Cycerona :
Cotidie Deum oro ut me mortem darem.
lub Vergiliusza
Cotidie me mori/mortuus esse oro.
Proszę poczekaj na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins