Potrzebne mi tłumaczenie nastepujących zdań:
"Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto."
"Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo."
POMOCY ;) (tatuaz)
Re: POMOCY ;) (tatuaz)
Witam Tyczu,
mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.
2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.
mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.
2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: POMOCY ;) (tatuaz)
@ Kornel ja bym użył operae pretium est, a w zdaniu podrzędnym warunkowym dał fut IIA_Kornel pisze:Witam Tyczu,
mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.
2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.
operae pretium esse facere/conari numquam cognosces, nisi conatus eris
w 2 zdaniu bym dał mater na koniec albo na początek
@ Tyczu
Twoje pierwsze zdanie wymaga uściślenia. Kornel uznał, że uważasz za możliwy warunek, który w nim zawarłeś. Łacina wymaga ustosunkowania się do tego warunku. Możesz uważać go za możliwy do spełnienia, za niemożliwy lub nie wiedzieć, jakim jest.
Kornel, a za Nim ja uznaliśmy ten warunek za możliwy i oddaliśmy to(ciekawe, czy poprawnie) w naszych tłumaczeniach.
Czekaj na opinie innych.
Re: POMOCY ;) (tatuaz)
dzieki wielkie za dotychczasowe tlumaczenie
Chcialbym miec to przetlumaczone tak w 100% zeby nie było bubla.
warunek możliwy.
Chcialbym miec to przetlumaczone tak w 100% zeby nie było bubla.
warunek możliwy.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: POMOCY ;) (tatuaz)
Hmm... zaproponuję na podstawie obydwu Waszych propozycji, Panowie, oraz propozycji niejakiego Tytusa Liwiusza takową oto kompromisową sentencję:
Nisi audebis, operae facturumne aliquid pretium sit, numquam nosces.
Poddaję Wam to pod rozwagę: być może rzeczywiście lepiej byłoby użyć w poprzedniku jakiegoś futurum exactum, jednak nie pasuje mi to nijak do stylistyki zdania (tak... "estetycznie"). Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).
Co do drugiego zdania: muszę przyznać, że propozycja Kornela jest poprawna gramatycznie, natomiast brakuje w niej pewnej.. emocji, emfazy. Dlatego też podam swój pomysł na nią (nieco podkolorowany), o którym chętnie usłyszę, co myślicie:
Pro vita mea beatissima tibi, Optima Mater, gratias immortales ago ac dum vivam agam.
(copyright by Cycero; przynajmniej ostatnia część zdania).
Nisi audebis, operae facturumne aliquid pretium sit, numquam nosces.
Poddaję Wam to pod rozwagę: być może rzeczywiście lepiej byłoby użyć w poprzedniku jakiegoś futurum exactum, jednak nie pasuje mi to nijak do stylistyki zdania (tak... "estetycznie"). Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).
Co do drugiego zdania: muszę przyznać, że propozycja Kornela jest poprawna gramatycznie, natomiast brakuje w niej pewnej.. emocji, emfazy. Dlatego też podam swój pomysł na nią (nieco podkolorowany), o którym chętnie usłyszę, co myślicie:
Pro vita mea beatissima tibi, Optima Mater, gratias immortales ago ac dum vivam agam.
(copyright by Cycero; przynajmniej ostatnia część zdania).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: POMOCY ;) (tatuaz)
Alopex Lagopus pisze:
Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).
.
trudno powiedzieć, jak się zna odpowiedź
trzeba zapytać kogoś, kto nie zna polskiej wersji