Witam ponownie,
mam taką małą prośbę - chodzi o tłumaczenie na piękną łacinę poniższego zdania. Ponieważ nie jestem pewien, czy moje wymyślone zdanie przetłumaczone na łacinę zabrzmi odpowiednio zacnie i dostojnie, nieśmiało poproszę o wersje alternatywne, jak poniżej
Jeśli ktoś ma pomysł, może też zaproponować coś własnego - będę zobowiązany. Napis ma być formą zachęty do studiowania w czymś w rodzaju kolegium magicznego. Chodzi o to, żeby przychodzący do niego wiedzieli, że mają mieć szczere zamiary, bo inaczej o kant d.... kuli takie studia potłuc
Sentencja do tłumaczenia:
"Odnajdzie, kto szuka [ew. przychodzi] z czystym sercem"
Nie wiem, czy możliwe byłoby podkreślenie, że "odnajdzie tylko ten, kto...", czy może w przekładzie łacińskim będzie to niezgodne z duchem języka (innymi słowy - wystarczy bez "tylko ten"). Nie wiem też, czy nie trzeba podać przedmiotu do odnalezienia. W takim przypadku wchodziłby w grę "skarb" lub "prawda".
Będę niezmiernie zobowiązany za pomoc.
A to moje nieudolne próby:
"Inveniet, qui quaerebant [venit] de corde pure"
"Inveniet thesarum[verbum], qui quaerebant [venit] de corde pure"
pomyślności wszystkim w Nowym Roku!
C.
Prośba o tłumaczenie: Odnajdzie, kto szuka z sercem czystym
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36
Re: Prośba o tłumaczenie: Odnajdzie, kto szuka z sercem czys
Witam,
powiem szczerze, iż twoje tłumaczenie jest trochę zbyt abstrakcyjne dla łaciny.
Ponadto chcesz mieć jeszcze podkreślenie na "ten tylko odnajdzie"
Ja mogę coś wstępnie zaproponować, ale podkreślam iż wymaga to weryfikacji ze strony pozostałych forumowiczów łacinników.
(ten tylko] Odnajdzie, kto szuka [ew. przychodzi] z czystym sercem
(Is modo) reperiet/inveniet qui quaerit [ ew. advenit] animo casto duce.
lub może coś bardziej logicznego : Is modo reperiet/inveniet qui castus/animum castum habet.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych forumowiczów.
Pozdrawiam.
powiem szczerze, iż twoje tłumaczenie jest trochę zbyt abstrakcyjne dla łaciny.
Ponadto chcesz mieć jeszcze podkreślenie na "ten tylko odnajdzie"
Ja mogę coś wstępnie zaproponować, ale podkreślam iż wymaga to weryfikacji ze strony pozostałych forumowiczów łacinników.
(ten tylko] Odnajdzie, kto szuka [ew. przychodzi] z czystym sercem
(Is modo) reperiet/inveniet qui quaerit [ ew. advenit] animo casto duce.
lub może coś bardziej logicznego : Is modo reperiet/inveniet qui castus/animum castum habet.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych forumowiczów.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: pn 21 lis 2011, 23:36
Re: Prośba o tłumaczenie: Odnajdzie, kto szuka z sercem czys
A_Kornel pisze:Witam,
powiem szczerze, iż twoje tłumaczenie jest trochę zbyt abstrakcyjne dla łaciny.
Ponadto chcesz mieć jeszcze podkreślenie na "ten tylko odnajdzie"
Ja mogę coś wstępnie zaproponować, ale podkreślam iż wymaga to weryfikacji ze strony pozostałych forumowiczów łacinników.
(ten tylko] Odnajdzie, kto szuka [ew. przychodzi] z czystym sercem
(Is modo) reperiet/inveniet qui quaerit [ ew. advenit] animo casto duce.
lub może coś bardziej logicznego : Is modo reperiet/inveniet qui castus/animum castum habet.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych forumowiczów.
Pozdrawiam.
Re: Prośba o tłumaczenie: Odnajdzie, kto szuka z sercem czys
animo casto duce - to dopiero abstrakcyjne i takie poetyckie hehe
Znów powiem to samo, ale całe zdanie chyba kojarzy się z Biblią.
Szukajcie, a znajdziecie.
A czyste serce to z Błogosławieni czystego serca.
Jeśli więc ci to nie przeszkadza, to ja bym właśnie użył wyrażeń, które się pojawiają w Biblii, gdzie twoje zdanie się urodziło
Is inveniet, qui mundo quaerit corde.
Pamiętaj też, że jeśli to ma być ozdobny napis wielkimi literami, elegancko jest każde u zamienić na v, tzn:
IS INVENIET QVI MVNDO QVAERIT CORDE
tak jak np. tutaj: http://www.google.pl/imgres?client=fire ... =0&ndsp=17
(w napisach tego typu pomija się oczywiście też kropkę na końcu)
A co to za kolegium magiczne?
Znów powiem to samo, ale całe zdanie chyba kojarzy się z Biblią.
Szukajcie, a znajdziecie.
A czyste serce to z Błogosławieni czystego serca.
Jeśli więc ci to nie przeszkadza, to ja bym właśnie użył wyrażeń, które się pojawiają w Biblii, gdzie twoje zdanie się urodziło
Is inveniet, qui mundo quaerit corde.
Pamiętaj też, że jeśli to ma być ozdobny napis wielkimi literami, elegancko jest każde u zamienić na v, tzn:
IS INVENIET QVI MVNDO QVAERIT CORDE
tak jak np. tutaj: http://www.google.pl/imgres?client=fire ... =0&ndsp=17
(w napisach tego typu pomija się oczywiście też kropkę na końcu)
A co to za kolegium magiczne?
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη