Nigdy nie zrezygnuje z tej milości
Nigdy nie zrezygnuje z tej milości
Witam was serdecznie. Moja znajomość łaciny jest praktycznie równa zeru. Moze dwa cytaty i to tyle. Plus ostatnio czesc postow na waszym forum. Od razu przepraszam za ewentualne braki polskich znaków. Używam dosc starego telefonu. A wiec przechodzac do sedna. Chcialbym przetłumaczyć zdanie na tatuaz. Wiec zalezy mi na jak najbardziej dosłownym tłumaczeniu. I wiadomo jakotakiej estetyce tego zdania. Zdanie to jak w tytule ; Nigdy nie zrezygnuje z tej Miłości. Wiem ze w łacinie ma znaczenia powiedzmy możliwość danego zdania czy jak by to nazwac. Wiec zalezy mi by to zdanie wyrażało jak widac cos w co wierzę czego jestem pewien. Gdy ja sam nie zrezygnuje z tej miłości. Wiec chyba nie jest to możliwość a cos dla mnie pewnego. Wujek google tłumaczy w zaleznosci od tego czy na końcu zdania postawie kropkę. Czyli w zaleznosci jakbym zakończył zdanie lub bylo ono jakas większą czescia. A mianowicie bez kropki: Et non tradat amoris, lub z kropka : Et non tradat eum amorem. W telefonie nie moge używać alternatywnych słów z google. Pozdrawiam i prosze o pomoc Was.
Re: Nigdy nie zrezygnuje z tej milości
Na wstępie mógłbym zaproponować:
Hunc amorem numquam deponam/deseram - Tejże miłości nigdny nie porzucę
lub
amor meus numquam deflorebit - ma miłość nigdy nie zwiędnie
Proszę poczekać na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
Hunc amorem numquam deponam/deseram - Tejże miłości nigdny nie porzucę
lub
amor meus numquam deflorebit - ma miłość nigdy nie zwiędnie
Proszę poczekać na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Nigdy nie zrezygnuje z tej milości
Dziekuje za propozycje. Poczekam tez na propozycje innych członków forum.