Witam, chciałbym sobie zrobić tatuaż i potrzebuje pomocy w tłumaczeniu, mianowicie krótkie zdanie:
,,Wystarczy chcieć". Z gory dzieki
Prośba o tłumaczenie
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Prośba o tłumaczenie
Satis est velle.
Ktoś zweryfikuje?
Ktoś zweryfikuje?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Prośba o tłumaczenie
Lisku,
cóż "satis est" + bezokolicznik pojawia się u Lukana (Pharsaliae Liber II) - sed satis est iam posse mori
Cycero też używał "satis est" + bezokolicznik lub rzeczownik w dopełniaczu, ale przeważnie jako intergralna część zdania tj satis est ad + imiesłów bierny np. Bene sentire recteque facere, satis est ad bene beateque vivendum.
moim zdaniem twoje tłumaczenie Lisku jest OK, ewentualnie cos takiego: Voluntas Nuda/Sola Sufficit (ale to jest późna łacina nie-klasyczna)
cóż "satis est" + bezokolicznik pojawia się u Lukana (Pharsaliae Liber II) - sed satis est iam posse mori
Cycero też używał "satis est" + bezokolicznik lub rzeczownik w dopełniaczu, ale przeważnie jako intergralna część zdania tj satis est ad + imiesłów bierny np. Bene sentire recteque facere, satis est ad bene beateque vivendum.
moim zdaniem twoje tłumaczenie Lisku jest OK, ewentualnie cos takiego: Voluntas Nuda/Sola Sufficit (ale to jest późna łacina nie-klasyczna)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins