[pol-łac] jedno krótkie wrażenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Elessar

[pol-łac] jedno krótkie wrażenie

Post autor: Elessar »

Witam chciałbym uzyskać pomoć w tłumaczeniu następującego wyrazenia
->przekleństwo mężczyzn<- w odniesieniu do kobiety naturalnie ;)

Pozdrawiam i z góry dziękuję :)
Awatar użytkownika
Ogniomistrz
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
Lokalizacja: z Hong Kongu

Post autor: Ogniomistrz »

Propozycja Ogniomistrza:
Virum pestis - "zaraza mężczyzn".
Aut disce, aut discede.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Można tutaj zamiast zaraza dać: maledictum ( przekleństwo w sensie obelga ) lub exsecrari ( klątwa )
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Ogniomistrz
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
Lokalizacja: z Hong Kongu

Post autor: Ogniomistrz »

innuendo pisze:Można tutaj zamiast zaraza dać: maledictum ( przekleństwo w sensie obelga ) lub exsecrari ( klątwa )
A i owszem, również chciałem dać to maledictum jednak sądziłem że nie chodzi tu o przeklinających mężczyzn (lub rzucających klątwy), a o ich "przekleństwo".
Tak gwoli wyjaśnienia
Aut disce, aut discede.
ODPOWIEDZ