Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Robert01021975
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41

Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: Robert01021975 »

Witam serdecznie, bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia poniższego wyrażenia:
"Zawsze tylko Sabina" (w domyśle moją jedyną, ukochaną kobietą).
Ponieważ przeglądałem forum i wiem,że ważne są niuanse i dookreślenia dlatego wyjaśniam: chodzi o to, że w pewnym punkcie czasu i przestrzeni ten fakt zaistniał, obecnie trwa i tak będzie zawsze.
Moja propozycja: "Solum semper Sabina". Z góry dziękuję za pomoc.
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: filoklas87 »

To dobra kalka z polskiego na łacinę :)

solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.

'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy

Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Robert01021975
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: Robert01021975 »

Dziękuję bardzo za pomoc.Zależy mi jednak na tym, aby to były trzy słowa,proszę więc o odpowiedź,którą wersję wybrać.
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: filoklas87 »

Jeśli miałbym wybrać jedną wersję 3 wyrazową postawiłbym na:

Semper Sabina sola
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Robert01021975
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: Robert01021975 »

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: filoklas87 »

filoklas87 pisze:To dobra kalka z polskiego na łacinę :)

solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.

'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy

Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
Doczytałem, że 'solum' jako takie też może znaczyć 'tylko' w sensie wieloznacznym... :P
np.
ego vos solum reliqui, non deserui

Ja Was tylko pozostawiam, nie opuszczam.

Co nic nie zmienia oczywiście w kwestii naszego zdanka. :)
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Robert01021975
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: Robert01021975 »

To "zdanko" to będzie tatuaż i bardziej podoba mi się z "solum" :) , ale wybiorę oczywiście wersję poprawną, proszę więc o ostateczną odpowiedź.
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: filoklas87 »

Na upartego może być
Semper solum Sabina :P
To jest poprawne gramatycznie. Stylistycznie dałoby się to lepiej wyrazić właśnie za sprawą wspominanych wcześniej solus/unus. Myślę, że przekaz jest czytelny ogólnie i nadaje się na skórę :mrgreen:
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Robert01021975
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: Robert01021975 »

Jeszcze raz pięknie dziękuję, wybieram SEMPER SOLVM SABINA ( a tak na marginese to jutro po 17-tej będę to miał na ramieniu, a od 15-tu lat mam to w sercu :) ).
filoklas87
Tribunus militum
Posty: 141
Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: filoklas87 »

Gratuluje tak trwałego uczucia :) i życzę powodzenia.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Robert01021975
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia

Post autor: Robert01021975 »

Dziękuję :D.
ODPOWIEDZ