Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41
Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Witam serdecznie, bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia poniższego wyrażenia:
"Zawsze tylko Sabina" (w domyśle moją jedyną, ukochaną kobietą).
Ponieważ przeglądałem forum i wiem,że ważne są niuanse i dookreślenia dlatego wyjaśniam: chodzi o to, że w pewnym punkcie czasu i przestrzeni ten fakt zaistniał, obecnie trwa i tak będzie zawsze.
Moja propozycja: "Solum semper Sabina". Z góry dziękuję za pomoc.
"Zawsze tylko Sabina" (w domyśle moją jedyną, ukochaną kobietą).
Ponieważ przeglądałem forum i wiem,że ważne są niuanse i dookreślenia dlatego wyjaśniam: chodzi o to, że w pewnym punkcie czasu i przestrzeni ten fakt zaistniał, obecnie trwa i tak będzie zawsze.
Moja propozycja: "Solum semper Sabina". Z góry dziękuję za pomoc.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
To dobra kalka z polskiego na łacinę
solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.
'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy
Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.
'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy
Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Dziękuję bardzo za pomoc.Zależy mi jednak na tym, aby to były trzy słowa,proszę więc o odpowiedź,którą wersję wybrać.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Jeśli miałbym wybrać jedną wersję 3 wyrazową postawiłbym na:
Semper Sabina sola
Semper Sabina sola
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Doczytałem, że 'solum' jako takie też może znaczyć 'tylko' w sensie wieloznacznym...filoklas87 pisze:To dobra kalka z polskiego na łacinę
solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.
'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy
Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
np.
ego vos solum reliqui, non deserui
Ja Was tylko pozostawiam, nie opuszczam.
Co nic nie zmienia oczywiście w kwestii naszego zdanka.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
To "zdanko" to będzie tatuaż i bardziej podoba mi się z "solum" , ale wybiorę oczywiście wersję poprawną, proszę więc o ostateczną odpowiedź.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Na upartego może być
Semper solum Sabina
To jest poprawne gramatycznie. Stylistycznie dałoby się to lepiej wyrazić właśnie za sprawą wspominanych wcześniej solus/unus. Myślę, że przekaz jest czytelny ogólnie i nadaje się na skórę
Semper solum Sabina
To jest poprawne gramatycznie. Stylistycznie dałoby się to lepiej wyrazić właśnie za sprawą wspominanych wcześniej solus/unus. Myślę, że przekaz jest czytelny ogólnie i nadaje się na skórę
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Jeszcze raz pięknie dziękuję, wybieram SEMPER SOLVM SABINA ( a tak na marginese to jutro po 17-tej będę to miał na ramieniu, a od 15-tu lat mam to w sercu ).
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Gratuluje tak trwałego uczucia i życzę powodzenia.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 05 maja 2014, 20:41
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
Dziękuję .