Życie jest marzeniem. Spełnij je.
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: śr 18 gru 2013, 12:53
Życie jest marzeniem. Spełnij je.
Witam, jestem na forum nowym użytkownikiem, jednak chciałabym zwrócić się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie cytatu 'Życie jest marzeniem. Spełnij je'. Jest to integralna część mojego tatuażowego projektu. Poszukiwałam tłumaczenia na własną rękę w internecie, jednak nigdzie nie miałam 100 % pewności, iż będzie ono poprawne. A jak wiadomo... nikt nie chce uwieczniać na swojej skórze błędów Jeśli chodzi o łacinę, to znajome są mi jedyne frazy medyczne z racji wybranego kierunku studiów (zero gramatyki, nie posiadam 'łaciny' jako osobnego modułu a jedynie integralną część anatomii). W związku z tym jeszcze raz gorąco proszę o pomoc.
Pozdrawiam,
Marcela
Pozdrawiam,
Marcela
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
Witam Serdecznie,
Nie jestem pewien czy to da się dosłownie przetłumaczyć aby zachować logiskę składni i stylisktyki łaciny (tu chodzi mi o abstrakcyjne pojęcie podmiotu - "życie" oraz dopełnienia "marzenie") . Mogę zaproponować następujące (bazując na wcześniejszym tłumaczeniu kolegi Liska):
Vivere est magna spectare. Exple, quae optas.
Życie to marzenie. Spełniaj to o czym marzysz.
Proszę abyś poczekała na opinie pozostałych członków forum.
Serdecznie pozdrawiam.
Nie jestem pewien czy to da się dosłownie przetłumaczyć aby zachować logiskę składni i stylisktyki łaciny (tu chodzi mi o abstrakcyjne pojęcie podmiotu - "życie" oraz dopełnienia "marzenie") . Mogę zaproponować następujące (bazując na wcześniejszym tłumaczeniu kolegi Liska):
Vivere est magna spectare. Exple, quae optas.
Życie to marzenie. Spełniaj to o czym marzysz.
Proszę abyś poczekała na opinie pozostałych członków forum.
Serdecznie pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
Jest mały problemik...
Nie ma takiego związku frazeologicznego po łacinie
'spełniać marzenie'
Nie ma takiego związku frazeologicznego po łacinie
'spełniać marzenie'
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
... a jednak są czasowniki, które zawierają w sobie znaczenie "doprowadzanie do końca (tj. zamierzonego rezultatu)", a których przedmiotami są jednostki abstrakcyjne. Czyż nie?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
Hmm,A_Kornel pisze:Witam Serdecznie,
Nie jestem pewien czy to da się dosłownie przetłumaczyć aby zachować logiskę składni i stylisktyki łaciny (tu chodzi mi o abstrakcyjne pojęcie podmiotu - "życie" oraz dopełnienia "marzenie") . Mogę zaproponować następujące (bazując na wcześniejszym tłumaczeniu kolegi Liska):
Vivere est magna spectare. Exple, quae optas.
Życie to marzenie. Spełniaj to o czym marzysz.
Proszę abyś poczekała na opinie pozostałych członków forum.
Serdecznie pozdrawiam.
w taki razie wyszedłbym od tego optare, bo ono klasycznie ma chyba najlepszą konotację w sensie marzenia=pragnienia, oczekiwania czegoś wielkiego
Vivere est optare. Optatis responde.
Chętnie wysłucham Twoich sugestii i propozycjiAlopex Lagopus pisze:... a jednak są czasowniki, które zawierają w sobie znaczenie "doprowadzanie do końca (tj. zamierzonego rezultatu)", a których przedmiotami są jednostki abstrakcyjne. Czyż nie?
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
A zatem służę Choćby zaproponowane przeze mnie explere (składnia raczej późnoantyczna, ale jak najbardziej posiadająca potwierdzenie) czy złożenia z facere (przede wszystkim chyba conficere).filoklas87 pisze:Chętnie wysłucham Twoich sugestii i propozycji
Hmm... a co do optatis responde, byłbym nieco ostrożny - co prawda słownik jeden czy drugi notuje taką syntagmę, ALE: pojawia się ona w materiale tylko raz (meis optatis fortuna respondit (Cic. Fam. 2, 1, 2)) i to w połączeniu z podmiotem "siły wyższej", która za spełnianie życzeń była, że się wyrażę, odpowiedzialna z urzędu Pytanie, czy samo respondere ma w sobie element semantyczny, który pozwala na niekontekstowe wykorzystanie go w takim znaczeniu?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
Rzeczywiście conficere wydaje się być najlepsze, bo w sensie ogólnym wyraża doprowadzenie do skutku, i zapewne odnosi się także do abstraktów. Jest najbezpieczniejsze.
Vivere est magna optare. Confice, quae optas. ( końcówka ukuta przez Kornela ładna
Sedno przesłania chyba uchwycone...
Vivere est magna optare. Confice, quae optas. ( końcówka ukuta przez Kornela ładna
Sedno przesłania chyba uchwycone...
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
Może jeszcze jedno ulepszenie...filoklas87 pisze:Rzeczywiście conficere wydaje się być najlepsze, bo w sensie ogólnym wyraża doprowadzenie do skutku, i zapewne odnosi się także do abstraktów. Jest najbezpieczniejsze.
Vivere est magna optare. Confice, quae optas. ( końcówka ukuta przez Kornela ładna
Sedno przesłania chyba uchwycone...
Rzymianie chyba bardziej od zdań względnych lubili stronę bierną. Gdyby dać CPP, w drugiej części unikelibyśmy powtórzenia od optare( optas )
Vivere est magna optare. Haec tibi conficienda sunt.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID