Witam serdecznie,
potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu tekstu na tatuaż "Życie bez miłości jest udręką".
Ja przetłumaczyłem to jako Vita sine amor est a supplicium ale biorąc pod uwagę moją znajomość łaciny to jest źle, a poza tym dosłowne tłumaczenie jest jednak trochę inne. No cóż- sam nie podołałem to też proszę was o pomoc.
Z góry dziękuje.
Życie bez miłości jest udręką
Re: Życie bez miłości jest udręką
Witam serdecznie,
nie jestem ekspertem w dziedzinie "miłosnych tatuaży". Zaproponuję tobie coś wstępnie, ale podkreślam że to będzie tłumaczenie wstępne, po to aby bardziej doświadczeni łacinnicy mogli znaleźć kompozycję bardziej oddającą ducha składni i stylistyki klasycznej.
Vita amore vacua dolorem imitatur.
nie jestem ekspertem w dziedzinie "miłosnych tatuaży". Zaproponuję tobie coś wstępnie, ale podkreślam że to będzie tłumaczenie wstępne, po to aby bardziej doświadczeni łacinnicy mogli znaleźć kompozycję bardziej oddającą ducha składni i stylistyki klasycznej.
Vita amore vacua dolorem imitatur.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Życie bez miłości jest udręką
Dziękuje za sugestie ale niestety to nie ja decyduje. Poproszono mnie o przetłumaczenie konkretnie tego zdania, o którym mowa w tytule, a że nie znam żadnych zasad pisowni czy odmiany obowiązujących w łacinie przetłumaczyłem to po prostu ze słownikiem. Naprawdę zdziwiłbym się gdyby to było dobrze.
Re: Życie bez miłości jest udręką
Proszę Was!
Czy mógłby mi ktoś pomóc z tym tłumaczeniem? To dla mnie naprawdę bardzo ważne. Może chociaż mogłby ktoś ocenić poprawność mojego tłumaczenia.
Czy mógłby mi ktoś pomóc z tym tłumaczeniem? To dla mnie naprawdę bardzo ważne. Może chociaż mogłby ktoś ocenić poprawność mojego tłumaczenia.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Życie bez miłości jest udręką
Pomidor88 pisze:Witam serdecznie,
potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu tekstu na tatuaż "Życie bez miłości jest udręką".
Ja przetłumaczyłem to jako Vita sine amor est a supplicium ale biorąc pod uwagę moją znajomość łaciny to jest źle, a poza tym dosłowne tłumaczenie jest jednak trochę inne. No cóż- sam nie podołałem to też proszę was o pomoc.
Z góry dziękuje.
W zaproponowanej przez Ciebie wersji winno być:
Vita sine amore supplicium est, choć ja bym dał podobnie jak Kornel dolor zamiast supplicium, bo chodzi o ból cierpienie w ogóle także psychiczne. Supplicium ma najczęstsze znaczenie 'kara', więc kojarzy się z bólem fizycznym głównie.
Więc kierując się gramatyką mniej stylistyką brzmiałoby to:
Vita sine amore dolor est
I to jest dobrze, tylko funkcjonuje jako kalka, dosłowne przełożenie z polskiego na łacinę.
Moja propozycyja jednak brzmi następująco:
Sine amore vita tristis esset. Co w w sumie chyba najładniej wybrzmiewałoby na skórze, a dodatkowo na końcu mamy irrealis, co podkreśla niemożliwość tej sytuacji w istocie.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Życie bez miłości jest udręką
Dziękuje za pomoc, to dla mnie dużo znaczy