Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 28 maja 2014, 08:26
Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
Byłabym serdecznie zobowiązana za przetłumaczenie na łacinę wyrażenia
"zdobywam wiedzę" .
Niestety nie potrafię zamieścić własnego tłumaczenia, nigdy nie uczyłam się łaciny. A szkoda
Bardzo dziękuję.
"zdobywam wiedzę" .
Niestety nie potrafię zamieścić własnego tłumaczenia, nigdy nie uczyłam się łaciny. A szkoda
Bardzo dziękuję.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
... może w takim razie: scientiam assumo - to tłumaczenie najbardziej dosłowne, a przy tym oparte o frazeologię łacińską. Choć nie ukrywam, że dobrze byłoby, gdybyś rozwinęła, o co ma w tej frazie chodzić (są różne sposoby "zdobywania" i "wiedzę" można różnie rozumieć).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 28 maja 2014, 08:26
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
... zdobywam wiedzę w znaczeniu uczę się/studiuję, ale również może być w znaczeniu pobieram naukę.
Alopex Lagopus pisze:... może w takim razie: scientiam assumo - to tłumaczenie najbardziej dosłowne, a przy tym oparte o frazeologię łacińską. Choć nie ukrywam, że dobrze byłoby, gdybyś rozwinęła, o co ma w tej frazie chodzić (są różne sposoby "zdobywania" i "wiedzę" można różnie rozumieć).
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
... to właściwie jedno i to samo. Użyłbym zatem prostego disco. Albo bardziej opisowo: doctrinam assumo.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 28 maja 2014, 08:26
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
Bardzo dziękuję. Doctrinam assumo brzmi pięknie
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
Lisku,
a studere; studeo
wydaje mi się, że później oznaczało również uczenie się, w znaczeniu oddawanie się zajęciu naukowemu, pierwotnie tyle co poświęcać/oddawać się pewnemu zamiłowaniu.
a studere; studeo
wydaje mi się, że później oznaczało również uczenie się, w znaczeniu oddawanie się zajęciu naukowemu, pierwotnie tyle co poświęcać/oddawać się pewnemu zamiłowaniu.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
Ależ jak najbardziej! Przy czym jest to już znaczenie przekształcone (zawężone), a jeśli chodzi o przekłady, które funkcjonują bez ujednoznaczniającego kontekstu, lepiej mimo wszystko stosować do nich znaczenie podstawowe słowa - dlatego jeślibyśmy mieli pozostać w obrębie jednego, syntetycznego słowa, wybrałbym raczej disco niż studeo
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL