Przetłumaczenie cytatów z filmu
Przetłumaczenie cytatów z filmu
Witam. Chcę wytatuować sobie 2 cytaty z filmu w języku łacińskim lecz one są po polsku i tu prośba o przetłumaczenie ich
1. Nie musimy wygrać. Wystarczy, że będziemy walczyć.
2. Wszyscy kiedyś umrzemy. Lecz nie wszyscy wiedzą, jak żyć.
1. Nie musimy wygrać. Wystarczy, że będziemy walczyć.
2. Wszyscy kiedyś umrzemy. Lecz nie wszyscy wiedzą, jak żyć.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Nie musimy wygrywać
Nobis non vincendum est
bądź
Non vincere debemus
Wystarczy, że będziemy walczyć.
Satis est ut pugnemus
Wszyscy kiedyś umrzemy
Omnes aliquando moriemur
Lecz nie wszyscy wiedzą, jak żyć.
Sed non omnes sentiunt quomodo vivant
Nobis non vincendum est
bądź
Non vincere debemus
Wystarczy, że będziemy walczyć.
Satis est ut pugnemus
Wszyscy kiedyś umrzemy
Omnes aliquando moriemur
Lecz nie wszyscy wiedzą, jak żyć.
Sed non omnes sentiunt quomodo vivant
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Oj, nie zgodziłbym się na część propozycji... pomysły poniższe opierają się na małym przekształceniu zdań wyjściowych:
1. Victoria nobis non est necessaria, pugnaturos satis nos erit. (tu mam wątpliwości co do kolejności słów - czy zdania są zrozumiałe?)
2. Omnes obituri sumus, sunt tamen, qui vitam quomodo agant nesciant - ponownie prosiłbym o sprawdzenie.
1. Victoria nobis non est necessaria, pugnaturos satis nos erit. (tu mam wątpliwości co do kolejności słów - czy zdania są zrozumiałe?)
2. Omnes obituri sumus, sunt tamen, qui vitam quomodo agant nesciant - ponownie prosiłbym o sprawdzenie.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
1. co powiesz na taką delikatną modyfikację ?
Victoria nobis non est necessaria, satis (est) nos pugnaturos esse
2.
Tylko czy CPA wyraża też pewny fakt odnośnie przyszłości oprócz chęci, zdolności, zamiaru? Trochę to takie liwiuszowe
i jeszcze może taka korekta szyku..
Omnes mortem obituri sumus( swoją drogą obibunt brzmi trochę głupio ). Tamen sunt, qui nesciant quomodo vitam agant.
Victoria nobis non est necessaria, satis (est) nos pugnaturos esse
2.
Tylko czy CPA wyraża też pewny fakt odnośnie przyszłości oprócz chęci, zdolności, zamiaru? Trochę to takie liwiuszowe
i jeszcze może taka korekta szyku..
Omnes mortem obituri sumus( swoją drogą obibunt brzmi trochę głupio ). Tamen sunt, qui nesciant quomodo vitam agant.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Hm.. teraz pierwsze zdanie trąci szkolną kolejnością zdań i przypomina formułkę ćwiczebną, ale to kwestia gustu.
mortem obituri w moich uszach brzmi jak pełna tautologia (mimo iż poświadczona), dlatego wolałbym uniknąć tego zestawienia... może po prostu klasyczne morituri? Na upartego można by spróbować konstrukcję z ablatywem absolutem, która dobrze oddawałaby sens zdania. ALE! Ablatyw absolutny raczej nie przyjmuje przyszłych imiesłowów, stąd należałoby sprowadzić zdanie do ogólnej teraźniejszości:
Cunctis morientibus sunt qui vitam agere nesciunt.
("Chociaż wszyscy umierają, to jednak są tacy, którzy nie potrafią przeżywać [swojego] życia").
Na pewno nie można się zgodzić na rozbijanie zdań - to niełacińskie. Co podrzędne, to podrzędne, nie musi stawać się głównym.
mortem obituri w moich uszach brzmi jak pełna tautologia (mimo iż poświadczona), dlatego wolałbym uniknąć tego zestawienia... może po prostu klasyczne morituri? Na upartego można by spróbować konstrukcję z ablatywem absolutem, która dobrze oddawałaby sens zdania. ALE! Ablatyw absolutny raczej nie przyjmuje przyszłych imiesłowów, stąd należałoby sprowadzić zdanie do ogólnej teraźniejszości:
Cunctis morientibus sunt qui vitam agere nesciunt.
("Chociaż wszyscy umierają, to jednak są tacy, którzy nie potrafią przeżywać [swojego] życia").
Na pewno nie można się zgodzić na rozbijanie zdań - to niełacińskie. Co podrzędne, to podrzędne, nie musi stawać się głównym.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Morior bardziej jednoznaczne i sentencjonalne
Omnium mori (est/erit) sunt tamen qui nesciant quomodo vitam agant
może jeszcze coś w ten deseń...
Omnium mori (est/erit) sunt tamen qui nesciant quomodo vitam agant
może jeszcze coś w ten deseń...
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
... tylko forma niejednoznaczna (mori - a może od mos? - lepiej unikać). Poza tym składnia z infinitywem jako podmiot to specjalność Seneki i nieco gryzie się z drugą częścią zdania. Dlatego zostałbym przy swojej wersji, jesli pozwolisz
Wyrzuciłbym też mimo wszystko zdanie podrzędne z quomodo - według słowników nescio nie przyjmuje takiej składni (tylko ACI).
Wyrzuciłbym też mimo wszystko zdanie podrzędne z quomodo - według słowników nescio nie przyjmuje takiej składni (tylko ACI).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Na nasze nieszczęście łacina aż kipi od różnych synkretyzmów i homonimów.., choć rzeczywiście nie jest to szczęśliwa konstrukcja( trudna syntaktycznie i do tego późna)
To była jedynie desperacka próba uchwycenia czegoś od morior;mori z futurum, skoro zwykłe moriemur nie zdaje do końca egzaminu
a to kiedyś , które życzy sobie autor wątku wypada uzwzględniać, czy gnomiczność zdania to zakłada ?
To była jedynie desperacka próba uchwycenia czegoś od morior;mori z futurum, skoro zwykłe moriemur nie zdaje do końca egzaminu
a to kiedyś , które życzy sobie autor wątku wypada uzwzględniać, czy gnomiczność zdania to zakłada ?
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Widzę, że zdania są podzielone. Wiedziałem, że tak będzie bo czytałem już kilka wątków z tego forum i zrozumiałem, że ten język jest bardzo ciężki do przetłumaczenia.
Czy odpowiedź 2 jest poprawna? Wiecie taki tatuaż zostaje na całe życie i fajnie by było aby napisy nie miały błędów xd
PS: Wszystkim dziękuje za odpowiedzi
Czy odpowiedź 2 jest poprawna? Wiecie taki tatuaż zostaje na całe życie i fajnie by było aby napisy nie miały błędów xd
PS: Wszystkim dziękuje za odpowiedzi
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
Nescio wykazuje także łączność z pytaniem zależnym, tyle że wtedy częściej idzie z indikativem.Alopex Lagopus pisze:.
Wyrzuciłbym też mimo wszystko zdanie podrzędne z quomodo - według słowników nescio nie przyjmuje takiej składni (tylko ACI).
Nescio quomodo, dum lego, assentior, cum posui librum, assensio omnis elabitur
Odnośnie czasownika wyrażającego umieranie, skłoniłbym się ostatecznie ku morior w ind. futuri treściowo wydaje mi się bardziej syntetyczne.
Omnes aliquando moriemur tamen sunt qui nesciunt quomodo vitam agunt
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID