Witam!
Czy powyższy zwrot można przetłumaczyć jako "ad me reverte"?
Pozdrawiam!
"Wróć do mnie"
Re: "Wróć do mnie"
Witam;
teoretycznie ad me revertere (verbum deponens - reverti) mogłoby ujś
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... %3Dreverto
ale moim zdaniem chyba bardziej klasyczna kompozycja wymagałaby me redi lub (bardziej elegancko gdy wyrażamy się do bliskiej osoby) me redeas
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ry%3Dredeo
proponuję poczekać na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
pozdrawiam.
teoretycznie ad me revertere (verbum deponens - reverti) mogłoby ujś
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... %3Dreverto
ale moim zdaniem chyba bardziej klasyczna kompozycja wymagałaby me redi lub (bardziej elegancko gdy wyrażamy się do bliskiej osoby) me redeas
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ry%3Dredeo
proponuję poczekać na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony śr 06 sie 2014, 23:41 przez A_Kornel, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins