Libri Arcana czy Libris Arcana
Libri Arcana czy Libris Arcana
Dzień dobry,
czy nazwa "Księgi Wiedzy Tajemnej" to prawidłowo będzie Libri Arcana czy Libris Arcana czy jeszcze może jakoś inaczej?
czy nazwa "Księgi Wiedzy Tajemnej" to prawidłowo będzie Libri Arcana czy Libris Arcana czy jeszcze może jakoś inaczej?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Jeżeli mielibyśmy obstawać przy tych dwu słowach, należałoby je zmienić formami na: libri arcanorum
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
O, kurczę...
co w takim razie znaczy dokładnie "Libri Arcana"?
A czy masz pomysł na użycie jakichś innych słów?
co w takim razie znaczy dokładnie "Libri Arcana"?
A czy masz pomysł na użycie jakichś innych słów?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Dokładnie nie znaczy nic. To niegramatyczna zlepka dwóch słów: księgi tajemniceselket pisze:co w takim razie znaczy dokładnie "Libri Arcana"?
Hmm... właściwie chyba nie ma drastycznie lepszej możliwości, aczkolwiek można by użyć szerszej, opisowej konstrukcji, która, przynajmniej mnie, wydaje się bardziej elegancka:
libri rerum arcanarum et secretarum
Zamiast liber można by też użyć mniej wytartego codex albo wręcz volumen, choć nie wiem, czy to ostatnie nie byłoby zbyt dosłowne (nie jestem pewien, czy nie jest to 'książka'/'księga' ale tylko jako 'rzecz materialna', nie 'treść').
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Dziękuję bardzo.
A gdyby użyć słowa codex zamiast libri tzn. liczba mnoga i arcanorum to jakby to wyszło?
Po prostu szukam nazwy dla strony, na której oferowałabym rysowane ręcznie przez siebie mapy i kaligrafowane manuskrypty.
Myślałam też np. o Wielkiej Bibliotece, Starej Bibliotece lub Starym Archiwum... Czy możesz mi pomóc przełożyć to na łacinę?
Oczywiście pierwsze z brzegu nasuwa się SCRIPTORIUM ale to strasznie oklepane.
Pierwotnie nazwa brzmiała Kat-tografia (na imię mam Katarzyna) ale potrzebuję nazwy bardziej "międzynarodowej". Łacina jest w sam raz...
Może są jeszcze jakieś pomysły?...
Przepraszam, jeśli za bardzo zawracam głowę...
A gdyby użyć słowa codex zamiast libri tzn. liczba mnoga i arcanorum to jakby to wyszło?
Po prostu szukam nazwy dla strony, na której oferowałabym rysowane ręcznie przez siebie mapy i kaligrafowane manuskrypty.
Myślałam też np. o Wielkiej Bibliotece, Starej Bibliotece lub Starym Archiwum... Czy możesz mi pomóc przełożyć to na łacinę?
Oczywiście pierwsze z brzegu nasuwa się SCRIPTORIUM ale to strasznie oklepane.
Pierwotnie nazwa brzmiała Kat-tografia (na imię mam Katarzyna) ale potrzebuję nazwy bardziej "międzynarodowej". Łacina jest w sam raz...
Może są jeszcze jakieś pomysły?...
Przepraszam, jeśli za bardzo zawracam głowę...
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Już myślałam, że wymyśliłam śliczne Manu Scriptum ale okazało się, że są już tacy... jakiś sklep w Krakowie.
A jak jest po łacinie Róża Wiatrów? Posiłkując się Twoją pomocą przy mojej mapie z zeszłego roku wychodzi mi Rosa Ventorum?
A róża dwunastu wiatrów?
A jak jest po łacinie Róża Wiatrów? Posiłkując się Twoją pomocą przy mojej mapie z zeszłego roku wychodzi mi Rosa Ventorum?
A róża dwunastu wiatrów?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Hmm... powoli, spokojnie...
Czyli podsumowując byłoby to: codex (lub w liczbie mnogiej: codices) arcanorum.
Szczerze mówiąc, nie wiem, czy to ma sens - nazwy łacińskie byłyby tutaj o tyle banalne, że prawie że nie różniłyby się od odpowiedników polskich (Magna Bibliotheca, Vetus albo Antiqua Bibliotheca, Vetus albo Antiquum Archivium).
Przeglądając słownik znalazłem takie słowo: catagraphus 'wzorzysty, ozdobny' (a rzeczownik catagraphum oznacza 'portret z profilu'). Z kolei greckie καταγραφή to 'sztuka szkicowania', chodzi dosłownie o rysowanie konturów, a w którymś z użyć pojawia się także jako 'rysowanie map'. Może to Ci się spodoba? (ta "Kata-" z Katarzyny byłaby tu bądź co bądź zachowana). Można by też się pokusić np. o neologizm: katagraphia.
Natomiast "Róża dwunastu wiatrów" po łacinie byłaby Rosa Duodecim Ventorum.
Hmm... czy po naszej pomocy użytkownicy Forum będą mieli jakieś zniżki na Twoje mapy i manuskrypty? Przyznam, że idea mnie zaciekawiła
Tak, w kontekście, który zaznaczyłaś, to byłoby nawet niezłe rozwiązanie - codex raczej kieruje w stronę "fizycznego" aspektu istnienia książki, a nie jej "treści" (choć nie tak silnie jak volumen, który jednak z drugiej strony mógłby być zbyt wieloznaczny), a do tego najczęściej kojarzy się go właśnie z "średniowiecznymi manuskryptami", ewentualnie drukami.selket pisze:A gdyby użyć słowa codex zamiast libri tzn. liczba mnoga i arcanorum to jakby to wyszło?
Czyli podsumowując byłoby to: codex (lub w liczbie mnogiej: codices) arcanorum.
.selket pisze:Myślałam też np. o Wielkiej Bibliotece, Starej Bibliotece lub Starym Archiwum... Czy możesz mi pomóc przełożyć to na łacinę?
Szczerze mówiąc, nie wiem, czy to ma sens - nazwy łacińskie byłyby tutaj o tyle banalne, że prawie że nie różniłyby się od odpowiedników polskich (Magna Bibliotheca, Vetus albo Antiqua Bibliotheca, Vetus albo Antiquum Archivium).
Przeglądając słownik znalazłem takie słowo: catagraphus 'wzorzysty, ozdobny' (a rzeczownik catagraphum oznacza 'portret z profilu'). Z kolei greckie καταγραφή to 'sztuka szkicowania', chodzi dosłownie o rysowanie konturów, a w którymś z użyć pojawia się także jako 'rysowanie map'. Może to Ci się spodoba? (ta "Kata-" z Katarzyny byłaby tu bądź co bądź zachowana). Można by też się pokusić np. o neologizm: katagraphia.
Natomiast "Róża dwunastu wiatrów" po łacinie byłaby Rosa Duodecim Ventorum.
Hmm... czy po naszej pomocy użytkownicy Forum będą mieli jakieś zniżki na Twoje mapy i manuskrypty? Przyznam, że idea mnie zaciekawiła
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Jak na razie "pomoc użytkowników forum" ogranicza się do jednego Lisa, ale owszem, bardzo chętnie i nie ma sprawyHmm... czy po naszej pomocy użytkownicy Forum będą mieli jakieś zniżki na Twoje mapy i manuskrypty? Przyznam, że idea mnie zaciekawiła
Bardzo zaintrygowała mnie ta katagraphia. Greckiego nie znam ale wydaje mi się, że to słówko które napisałeś greckimi literami czyta się właśnie "katagrafia"?
Więc jak na razie mam trzy typy:
Katagraphia
Manu Scriptum (chociaż jest taki sklep w Krakowie)
Rosa Ventorum (chociaż jest taka firma wędkarsko-turystyczna w Kołobrzegu).
Nie wiem, czy postawić na niepowtarzalny neologizm, czy też nie przejmować się, że inne firmy już mają nazwy... Muszę się skonsultować
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Libri Arcana czy Libris Arcana
Właśnie nie, to słowo czyta się jako [katagrafe] (z akcentem na ostatniej sylabie). [Katagrafija] natomiast wyglądałaby po grecku tak: καταγραφία.selket pisze: Bardzo zaintrygowała mnie ta katagraphia. Greckiego nie znam ale wydaje mi się, że to słówko które napisałeś greckimi literami czyta się właśnie "katagrafia"?
... i chyba to jest ten moment, kiedy muszę Cię zmartwić: doradzanie w sprawach estetyki lokuje się już poza moimi kompetencjami. Ale wierzę, że wybierzesz dobrze
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL