Prośba o potwierdzenie, czy Google Translate dobrze tlumaczy zwrot
"musisz tylko umrzeć" jako "Tibi soli mori"
Musisz tylko umrzeć
Re: Musisz tylko umrzeć
Witam,
niestety Google Translator przetłumaczył źle.
Każde tłumaczenie wymaga podania szerszego kontekstu ponieważ kompozycja może się róźnić w zależności od tego co chcesz przez to wyraźić.
np. quod satis sit est te mori; satis oportet te mori; sufficit modo te mori
Proszę abyś poczekał na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
niestety Google Translator przetłumaczył źle.
Każde tłumaczenie wymaga podania szerszego kontekstu ponieważ kompozycja może się róźnić w zależności od tego co chcesz przez to wyraźić.
np. quod satis sit est te mori; satis oportet te mori; sufficit modo te mori
Proszę abyś poczekał na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Musisz tylko umrzeć
Chodzi o to, żeby wyrazić fakt, że tak naprawdę jedyną rzeczą, którą każdy musi zrobić, to umrzeć, że tylko śmierć jest jakąś koniecznością.
Re: Musisz tylko umrzeć
A może nawiązać do porzekadła o śmierci i podatkach?
In vita sola mors certa. (W życiu tylko śmierć jest pewna)
In vita sola mors certa. (W życiu tylko śmierć jest pewna)
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Musisz tylko umrzeć
Necessaria et sola mors tibi est.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID