Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.
Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc
Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
Jako ze trochę długo czekam postanowiłem trochę poszperać w necie może w ten sposób coś się ruszy
Jeśli chodzi o zdanie "Wybacz mi Boże" znalazłem takie tłumaczenie "ignosce mihi, Domine" co znaczy "wybacz mi ojcze" z tego co wiem Bóg po łacinie znaczy Deus. Czy zdanie "Wybacz mi Boże" będzie miało takie znaczenie "ignosce mihi Deus" ??
Co do zdań nr 1 i nr 3 to jeszcze nic nie znalazłem, ale się nie poddaje jednocześnie zaznaczam że moja wiedza na temat łaciny w skali od 1-10 wynosi -1
Jeśli chodzi o zdanie "Wybacz mi Boże" znalazłem takie tłumaczenie "ignosce mihi, Domine" co znaczy "wybacz mi ojcze" z tego co wiem Bóg po łacinie znaczy Deus. Czy zdanie "Wybacz mi Boże" będzie miało takie znaczenie "ignosce mihi Deus" ??
Co do zdań nr 1 i nr 3 to jeszcze nic nie znalazłem, ale się nie poddaje jednocześnie zaznaczam że moja wiedza na temat łaciny w skali od 1-10 wynosi -1
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
"ignosce mihi Deus"
Dei powinno być
Dei powinno być
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
2.Wybacz mi Boże - Ignosce mihi Deus/ Divekrsmts pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.
Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc
3.Tańcząc w ciemnościach - (nie wiem o co chodzi więc odnoszę się wyłącznie do aspektu gramatycznego tj. imiesłów odczasownikowy) in tenebris saltans
co do zdania 1 - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć na sensowne zdanie - proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
Uważam iż w tym kontekscie albo "in tenebris saltantes" - dosł. "tańczący w ciemnościach"; lub gdy chodzi o określenie kontekstu okolicznościowego lub celowego "in tenebris saltando" lub "saltato in tenebris" - "tańcząc w ciemnościach" / "w czasie/okoliczonści tańca w ciemnościach"krsmts pisze:co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
Najlepiej poczekaj na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
Odnośnie pierwszego zdania - tylko propozycja wstępna
1. Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
Recordationum mille milium, milia magnorum spectandorum, praenotionum multi centi, non multum desideriorum, una vita.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins