Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
krsmts
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 12 paź 2012, 17:37

Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Post autor: krsmts »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.

Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc :wink:
krsmts
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 12 paź 2012, 17:37

Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Post autor: krsmts »

Jako ze trochę długo czekam postanowiłem trochę poszperać w necie może w ten sposób coś się ruszy :mrgreen:

Jeśli chodzi o zdanie "Wybacz mi Boże" znalazłem takie tłumaczenie "ignosce mihi, Domine" co znaczy "wybacz mi ojcze" z tego co wiem Bóg po łacinie znaczy Deus. Czy zdanie "Wybacz mi Boże" będzie miało takie znaczenie "ignosce mihi Deus" ??

Co do zdań nr 1 i nr 3 to jeszcze nic nie znalazłem, ale się nie poddaje :lol: jednocześnie zaznaczam że moja wiedza na temat łaciny w skali od 1-10 wynosi -1 :mrgreen: :mrgreen:
trybson
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: sob 11 paź 2014, 09:14

Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Post autor: trybson »

"ignosce mihi Deus"
Dei powinno być
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Post autor: A_Kornel »

krsmts pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.

Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc :wink:
2.Wybacz mi Boże - Ignosce mihi Deus/ Dive
3.Tańcząc w ciemnościach - (nie wiem o co chodzi więc odnoszę się wyłącznie do aspektu gramatycznego tj. imiesłów odczasownikowy) in tenebris saltans

co do zdania 1 - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć na sensowne zdanie - proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
krsmts
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pt 12 paź 2012, 17:37

Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Post autor: krsmts »

co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania

Post autor: A_Kornel »

krsmts pisze:co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
Uważam iż w tym kontekscie albo "in tenebris saltantes" - dosł. "tańczący w ciemnościach"; lub gdy chodzi o określenie kontekstu okolicznościowego lub celowego "in tenebris saltando" lub "saltato in tenebris" - "tańcząc w ciemnościach" / "w czasie/okoliczonści tańca w ciemnościach"

Najlepiej poczekaj na opinie bardziej doświadczonych łacinników.

Odnośnie pierwszego zdania - tylko propozycja wstępna

1. Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
Recordationum mille milium, milia magnorum spectandorum, praenotionum multi centi, non multum desideriorum, una vita.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ