Witam,
Potrzebuję tłumaczenia poniższych zwrotów, chodzi mi o inskrypcję na broni białej. Znalazłem w internecie jakieś tłumaczenia ale zależy mi na poprawności. Chciałbym aby brzmiały one jak najlepiej i by zachowany został niezmieniony człon "Corona Regni Poloniae" oraz wyraz aeternum - wieczność. Bo zwrot semper fidelis wydaje mi się mniej ciekawy.
Zawsze wierny Koronie Królestwa Polskiego - Corona Regni Poloniae fideles ad aeternum .
Mistrz płatnerski - magister scutariis
Proszę o sugestię i za wszelką pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 14 paź 2014, 08:42
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Zawsze wierny Koronie Królestwa Polskiego - Coronae Regni Poloniae semper fidelis
Mistrz płatnerski - tu jest mały problem, płatnerz to kowal specjalizujący się w produkcji zbroi.
Wg. Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary - fabricensis
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ht=armorer
ale inne źródło podaje ze dotyczy to ogólnie metalurga
http://books.google.pl/books?id=JetsAQA ... is&f=false
Wg. tej książki rzemieślnik specjalizujacy się w produkcji zbroi to "loricarius"; rzemieślnik specjalizujący się w produkcji tarcz - scutarius
moje propozycje - magister loricarius (ac scutarius)
najlepiej znaleść jakieś bezpośrednie źródło (ponieważ łacina średniowieczna i łacina klasyczna różnią się miedzy sobą) a "mistrz płatnerski" to zagadnienie średniowiecznych cechów rzemieślniczych.
Mistrz płatnerski - tu jest mały problem, płatnerz to kowal specjalizujący się w produkcji zbroi.
Wg. Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary - fabricensis
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ht=armorer
ale inne źródło podaje ze dotyczy to ogólnie metalurga
http://books.google.pl/books?id=JetsAQA ... is&f=false
Wg. tej książki rzemieślnik specjalizujacy się w produkcji zbroi to "loricarius"; rzemieślnik specjalizujący się w produkcji tarcz - scutarius
moje propozycje - magister loricarius (ac scutarius)
najlepiej znaleść jakieś bezpośrednie źródło (ponieważ łacina średniowieczna i łacina klasyczna różnią się miedzy sobą) a "mistrz płatnerski" to zagadnienie średniowiecznych cechów rzemieślniczych.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 14 paź 2014, 08:42
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Dziękuje za pomoc, chciałbym jednak zawsze zamienić na "wiecznie wierny", czy dało by to jakoś inaczej ułożyć? zaś co do mistrza płatnerskiego, to faktycznie skomplikowana sprawa.
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Możesz sformułować to jako In aeternum/ In secula seculorum Coronae Regni Poloniae fidelis.
Z gramatycznego punktu widzenia bedzie OK.
Z gramatycznego punktu widzenia bedzie OK.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 14 paź 2014, 08:42
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Dziękuje pięknie za pomoc, mam jednak pytanie gdyż w internecie znalazłem sformułowanie http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm "annularius faber" co ma być synonimem zbrojownika, płatnerza, kotlarza oraz "armifex - płatnerz ze strony http://www.kaminscy.pl/zawody.htm . Czy oba są prawidłowe? I czy można dodać "Magister" aby stworzyć "Magister annularius faber" bądź "Magister armifex" Wiem że zawracam głowę, ale po grawerowaniu już nie będzie odwrotu. Jeszcze mam pytanie czy przy łączeniu zawodu z imieniem należy zastosować jakieś połączenie, czy wyglądało by to " Magister armifex Jan Kowalski "
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 14 paź 2014, 08:42
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Proszę kolego A_Kornel, o potwierdzenie czy faktycznie to tak być może.