Tlumaczenie... "swiadomosc smierci".

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
KubusNYC
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pn 01 gru 2014, 02:52

Tlumaczenie... "swiadomosc smierci".

Post autor: KubusNYC »

Witam, chcialbym przetlumaczyc na lacine te slowa "swiadomosc smierci". Slowa maja na celu uswiadomic, ze smierc czeka kazdego z nas. Jest to forma informacji... Czy ktos bylby w stanie mi pomoc?

Jedyne co udalo mi sie uzyskac - "notitia de morte"
Czy znalazla by sie dobra dusza ktora i nadeszla mi z pomoca?

Pozdrawiam!
katherinex1
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 02 gru 2014, 19:07

Re: Tlumaczenie... "swiadomosc smierci".

Post autor: katherinex1 »

Mnie również udało się znależć " notitia de morte"
Dlaczego szukasz innego tłumaczenia, skoro posiadasz to?
Pozdrawiam
lepus
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: sob 09 kwie 2011, 12:36

Re: Tlumaczenie... "swiadomosc smierci".

Post autor: lepus »

Notitia de morte brzmi dla mnie jak "wiadomość o śmierci", np. certa notitia de morte conjugis - "pewna wiadomość o śmierci współmałżonka" z jakiegoś wyguglanego osiemnastowiecznego "Traktatu o małżeństwie". W tym samym znaczeniu w tekstach nowołacińskich notitia mortis, np. notitia mortis eius palam divulgatur - "wiadomość o jego śmierci powszechnie się rozniosła". Zdaje się, że przynajmniej w niektórych językach nowożytnych używa się niekiedy tego wyrażenia w brzmieniu łacińskim, np. "stante la notitia mortis così acquisita" - "wobec otrzymanej tą drogą informacji o śmierci" z jakiegoś pisma włoskiego banku w sprawie zablokowania rachunku.

Definicja słownikowa być może nie wyklucza rozumienia notitia jako "wiedzy" w sensie "świadomości", ale mam alternatywną propozycję, zaświadczoną u starożytnego autora - Tertuliana ("De Testimonio Animae"): mors ubique et conscientia mortis ubique - "śmierć jest wszędzie i świadomość śmierci jest wszędzie".
ODPOWIEDZ