Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
puciu
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 30 lis 2014, 01:17

Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Post autor: puciu »

Witajcie
Proszę o pomoc w przetłumczeniu pewnej sentencji. Moja znajomość tego języka jest raczej słaba( niestety )

Minowicie jest to następujące zdnianie:

Żyje jak we śnie - smaotnie.


Niby proste, krótkie ale jakoś wersje wójka google ( transylator ) mi nie pasują.

Proszę o pomoc.
Pozdrawia
lepus
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: sob 09 kwie 2011, 12:36

Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Post autor: lepus »

Moje propozycje

dosłownie:

Vivit velut in somnio - solus.

lub nieznacznie sparafrazowane:

Vivit veluti dormiens - solus.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Post autor: Alopex Lagopus »

... nie żebym się czepiał, ale zdanie w tej postaci jest nielogiczne. "żyć jak we śnie" jest ugruntowanym w języku frazeologizmem i jego znaczenie bynajmniej nie zasadza się na "samotności", zresztą nawet gdybyśmy nie brali go za frazem, określenie "we śnie" (czyt. "w marzeniu sennym") nie wiąże się z tym, co następuje po myślniku...

W tym momencie powinienem zapytać zatem o znaczenie zdania... ale powiedzmy, że się domyślam, o co chodzi i coś zaproponuję: Vivit sicut dormit - in solitudine.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
lepus
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: sob 09 kwie 2011, 12:36

Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Post autor: lepus »

Frazeologizm to skostniała metafora. Według mnie w zdaniu "żyje jak we śnie - samotnie" chodzi o żart, który ma tę metaforę ożywić, zwracając uwagę na jej drugi, nieoczekiwany sens. Normalne znaczenie frazy "żyć jak we śnie" to "żyć w oderwaniu od rzeczywistości" i nic więcej. Mało kto zwraca uwagę, że śniąc jesteśmy w kontakcie tylko z własnym umysłem - czyli samotni - jak chyba w żadnej innej sytuacji życiowej.

Dowcip na podobnej zasadzie serwuje Leslie Nielsen w jednym z filmów o poruczniku Drebinie.

- Ech, spałem jak niemowlę.
- Budziłeś się z krzykiem co dwie godziny?
puciu
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 30 lis 2014, 01:17

Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Post autor: puciu »

Brawo użytkowniku Lepus ! Rozgryzłeś to. :D Ma to też sens dosłowny w znaczeniu, że w czasie snu ( spania ) jesteśmy zawsze sami i nie da się tego zmienić. A jak by nie patrzeć sen to mniejwięcej średnio 1/3 naszego życia, gdy jesteśmy odcięci.

Dziękuję za pomoc. Chciałem dodać jeszcze, że wiem że w łacinie często warto zmienić trochę szyk podczas tłumaczenia by brzmiało lepiej właśnie w łacinie, dlatego proszę o wersję dosłowną oraz nieco zmienioną.

Żyję jak we śnie - samotnie. Wersja z przecinkiem też może być ale nie wiem czy to coś Wam zmienia.
Liczę na pomoc i dziękuję.
Pozdrawiam
puciu
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 30 lis 2014, 01:17

Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.

Post autor: puciu »

Witam
Czy wersje zaproponowane wyżej są poprawne ? i co dokładnie oznaczają ?
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ