Dzień dobry,
Proszę o wsparcie przy tłumaczeniu hasła: Kawa nie wyklucza herbaty
Ze słownikiem zbudowałem takie zdanie: Coffeum tea non excludit
ale mam wątpliwości co do pisowni słowa herbata: tea czy thea
oraz odmiany: czy zarówno w mianowniku jak i dopełniaczu piszę jest to tea
nie wiem również czy ta budowa zdania jest poprawna gramatycznie i czy ma sens
Będę wdzięczny za sugestie i opinie jak w języku łacińskim powinno wyglądać zdanie Kawa nie wyklucza herbaty
Z góry dziękuję za pomoc,
RecWiz
Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie
-
- Peregrinus
- Posty: 11
- Rejestracja: pt 25 paź 2013, 12:38
Re: Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie
Coffea theam non praecludit.
W łacinie, inaczej niż w polskim, przeczenie nie wpływa na zmianę przypadka, dlatego theam = accusativus (biernik).
W łacinie, inaczej niż w polskim, przeczenie nie wpływa na zmianę przypadka, dlatego theam = accusativus (biernik).
Re: Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.