Pomoc w dopracowaniu tłumaczenia - prośba o poprawki

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
oracle
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: czw 07 kwie 2016, 16:12

Pomoc w dopracowaniu tłumaczenia - prośba o poprawki

Post autor: oracle »

Witam,

potrzebuje skorygować zdanie, które już częściowo mam przetłumaczone, a raczej całkowicie tylko potrzebuję Waszych opinii i Waszej wiedzy, żeby to doprowadzić wspólnie do perfekcji. :)

Zdanie : "Potrzeba walki tworzy istotę tego czym jesteśmy".

Pierwsze próby brzmią tak : "Necessitas ad pugnam qui sumus essentia creat".

Co myślicie ? Pomożecie ? :roll:

Albowiem wiem, że tłumaczenie to wymaga jeszcze dopracowania... :)

Pozdrawiam i liczę na Waszą pomoc i współpracę.
LVCVS
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 12:50

Re: Pomoc w dopracowaniu tłumaczenia - prośba o poprawki

Post autor: LVCVS »

Necessitas pugnandi... - potrzeba walczenia. Raczej tak powinna wyglądać pierwsza część.
Poza tym: essentiam creat - tworzy co? (accusativus) essentiam
Co do reszty, nie wiem.
loginanny
Tribunus militum
Posty: 109
Rejestracja: wt 28 lip 2015, 15:53

Re: Pomoc w dopracowaniu tłumaczenia - prośba o poprawki

Post autor: loginanny »

Więc czym się różni od: necessitas pugnae? Pugnandi to gerundium, a pugnae zwykły rzeczownik. Czy to jest błędnie?
LVCVS
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 12:50

Re: Pomoc w dopracowaniu tłumaczenia - prośba o poprawki

Post autor: LVCVS »

Subtelna różnica. Mogę to źle rozumieć, więc mnie popraw, jeśli serio pobłądziłem. Niech mnie poprawi ktokolwiek.
Pugna - rzeczownik - jest bardziej po prostu bitwą, walką ograniczoną do jednorazowego aktu, potyczką. W zdaniu, o które chodzi mamy potrzebę nie jednorazowego starcia, ale walki w ogóle, czyli walczenia. To jest potrzeba, aby walczyć. Gerundy to przypadki infinitywu, czy tak?
Np. ars moriendi. Jest coś takiego, było popularne w średniowieczu. Czy można użyć zwykłego rzeczownika mors? Ars mortis? Nie, bo nie o to chodzi. Nie o jedną śmierć, ale o umieranie. Sztuka umierania. Podobnie tutaj: nie chodzi o potrzebę walki, ale o potrzebę walczenia.
Dobrze mi się wydaje?
loginanny
Tribunus militum
Posty: 109
Rejestracja: wt 28 lip 2015, 15:53

Re: Pomoc w dopracowaniu tłumaczenia - prośba o poprawki

Post autor: loginanny »

Dziękuję Ci bardzo :-)
Oczywiście, że się nie mylisz

Myślałam o jednorazowej walce również, chciałam spróbować dosłownego tłumaczenia. Ale teraz już zapamiętam.
Szczególnie też ars mortis, bo to rzeczywiście byłaby głupota.
ODPOWIEDZ