Człowiek racjonalny

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
GM2000
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:50

Człowiek racjonalny

Post autor: GM2000 »

Proszę o pomoc, czyli ekspertów o przetłumaczenie chyba prostego zwrotu:

„Dziennik człowieka racjonalnego”. Chodzi o nazwę gazetki, czasopisma...

Patrząc na strony specjalistyczne mam takie koncepcje:

„Acta hominis rationalis”

chyba dopełniacz, bo "Acta homo rationalis" ładniej brzmi, ale to mianownik, chyba że wołacz.

A czy jest POPRAWNE w druga stronę „Hominis Rationalis Acta” (czy ewentualnie ten mianownik "Homo Rationalis Acta".)

Dziękuję z góry za pomoc.
LVCVS
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 12:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: LVCVS »

Nie jestem ekspertem, ale chcę spróbować sił. (Nie znam się, więc się wypowiem :wink: )
Diarium Hominis Rationalis
Diarium wydaje mi się lepsze od Acta.
Homo rationalis w mianowniku zdecydowanie nie może być, musi być dopełniacz.
Szyk dowolny. Generalnie, o ile dobrze wiem, najpierw określane, a potem określające.

Proszę ekspertów o poparcie.
GM2000
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: GM2000 »

Dziękuję za pierwszą wypowiedź.

Acta - sugeruję się nazwami czasopism naukowych, które tłumaczą na angielski "Journal". Zapomniałem dodać, iż mój pomysł na "dziennik" ma to mieć wydźwięk poważny, więc postawiłem na Acta.
Zatem nie chodzi o dziennik jako prywatny notatnik, ale o coś PUBLICZNEGO.

Właśnie mnie zdziwiło, iż naukowe czasopisma maja "Acta: na początku albo na końcu.

Zapewne ekspert szybko wyjaśni nasze wątpliwości.
GM2000
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: GM2000 »

I co eksperci sądzą o tłumaczeniu:

"Dziennik (gazeta) człowieka racjonalnego"
GM2000
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: GM2000 »

Eksperci! Proszę o opinię ws tłumaczenia:

"Dziennik (gazeta) człowieka racjonalnego"
LVCVS
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 12:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: LVCVS »

https://la.wikipedia.org/wiki/Diarium
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... %3Ddiarium
Dlatego właśnie upierałbym się przy "diarium".
Można jeszcze rozważyć słowo "ephemeris" (gr. ἐφημερίδα)

Słownik zaś Williama Smitha https://archive.org/stream/copiouscriti ... 8/mode/1up mówi "The term acta diurna or simply diurna is best suited to denote a newspaper"

Watykańska strona z listą nowoczesnych słów http://www.vatican.va/roman_curia/insti ... _it.html#g podaje: diárium, ephémeris, acta diurna.
GM2000
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: GM2000 »

Witam,

Widzę, iż ma Pan rację. Popatrzyłem na te linki. Trafiłem też na opisy diarium z historii czasopism. I taki był sens.

W takim razie, czy "Acta" nie spełnia roli pojęcia słowa "czasopismo" w sensie journal, np. "Acta mathematica". Acta mnie pociaga ze wzgledu na skojarzenia naukowe, tj. powagę pisma.

A czy miałby Pan pomysł, jak w tytule zrobić mianownik "Homo rationalis" w połączeniu ze słowem "Acta". Jak zachowac mianownik, aby nie użyć dopełniacza "Hominis rationalis..."

Jednak wiedza to podstawa - podobają mi się te linki. Dziękuję bardzo za wyjaśnienie.
GM2000
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:50

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: GM2000 »

Znalazłem, iż słowo Acta po łacinie oznacza "dzieje" i także "sprawozdanie, relacje, protokoły obrad...". Generalnie, odnosi się do codzienności, jak prasa.

Acta diurna to chyba dzieje dzienne???
loginanny
Tribunus militum
Posty: 109
Rejestracja: wt 28 lip 2015, 15:53

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: loginanny »

Tak, ja też bym tak przetłumaczyła.

Acta diurna to byłyby czyny, sprawy, to co miało miejsce w tym dniu, jak zresztą pisze na dole i na górze :lol:

Tyle, co znalazłam:

Acta, orum - sprawy, czyny, dzieła; sprawy urzędowe, publiczne rozprawy, zarządzenia, rozporządzenia; akta, protokoły; urzędowy dziennik
Diarum - codzienny żołd, sprawa dzienna, porcja

To w Kumanieckim było, więc chyba nic nowego nie wnoszę, bo ten słownik większość zna.
Ale to bardzo dobrze oddaje sens tych słów - diarum zdecydowanie lepiej pasuje.


Pasuje mi tu wcześniej wspomniana myśl: nie znam się, więc się wypowiem :-)
Potwierdziłam jedynie, co zostało napisane :lol:
Mirea
Civis Romanus
Posty: 73
Rejestracja: pn 21 mar 2016, 15:06

Re: Człowiek racjonalny

Post autor: Mirea »

Jeśli chodzi o nazwę gazetki, ja raczej użyłabym słowa "ephemeris". Nawet jest taka strona, gdzie są podawane wiadomości po łacinie, która się tak nazywa. ;)
ODPOWIEDZ