tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 24 sie 2017, 13:37
tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głosy...
Dzień dobry
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Jest to tekst, który ma być umieszczony w piosence, którą napisał mój kolega. Napisał go po angielsku, zaś w piosence ma być po łacinie (śpiewany szeptem).
Oryginalny tekst:
amongs the trees
here the voices say
the night time is the right time
fuck the sun
accursed - przeklęte
Wersja polska:
Między drzewami
tutaj głosy mówią
Noc jest dobrym czasem
Pierniczyć słońce/ słońce jest przeklęte
Moja próba tłumaczenia tekstu na łacinę:
inter arboribus
hic et voces dicens
hora noctis est bonum tempus
sol maledicti sunt
Bardzo proszę o poprawki i sugestie
Pozdrawiam ciepło
KolorowAna
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Jest to tekst, który ma być umieszczony w piosence, którą napisał mój kolega. Napisał go po angielsku, zaś w piosence ma być po łacinie (śpiewany szeptem).
Oryginalny tekst:
amongs the trees
here the voices say
the night time is the right time
fuck the sun
accursed - przeklęte
Wersja polska:
Między drzewami
tutaj głosy mówią
Noc jest dobrym czasem
Pierniczyć słońce/ słońce jest przeklęte
Moja próba tłumaczenia tekstu na łacinę:
inter arboribus
hic et voces dicens
hora noctis est bonum tempus
sol maledicti sunt
Bardzo proszę o poprawki i sugestie
Pozdrawiam ciepło
KolorowAna
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Drobne uwagi:Kolorowana pisze: amongs the trees
here the voices say
the night time is the right time
fuck the sun
accursed - przeklęte
(...)
inter arboribus
hic et voces dicens
hora noctis est bonum tempus
sol maledicti sunt
1. inter arbores – inter używa się z Acc.
2. (utinam) sol maledictus sit – to jest tryb rozkazujący zatem coniunctivus praesentis (iussivus). I koniecznie liczba pojedyncza – maledictus
3. Skoro głosy mówią, to raczej voces dicunt, jeśli już się upierasz na participium to voces dicentes
No i w wersji angielskiej among albo amongst. Tertium non datur
Ale niech się odezwą fachowcy.
Kiciorus Durnovariensis
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 24 sie 2017, 13:37
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Dziękuję bardzo za uwagi.
Po uwzględnieniu poprawek, tekst wygląda następująco:
inter arbores
hic et voces dicunt
hora noctis est bonum tempus
sol maledictus sit
Jest już dobrze?
Po uwzględnieniu poprawek, tekst wygląda następująco:
inter arbores
hic et voces dicunt
hora noctis est bonum tempus
sol maledictus sit
Jest już dobrze?
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Na mój gust jest OK. Niech się jeszcze inni wypowiedzą.
Kiciorus Durnovariensis
Kiciorus Durnovariensis
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Kolorowana pisze:fuck the sun
accursed - przeklęte
A jakby tak dosłowniej?Kolorowana pisze:sol maledictus sit
futue solem
maledictum
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 24 sie 2017, 13:37
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
A jakby tak dosłowniej?
futue solem
maledictum
Czy "futue solem" znaczy to samo co "fuck the sun"? Nie znam tego sformułowania. Nawet nie myślałam, że łacina może zawierać takie słowo jak fuck
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
https://www.online-latin-dictionary.com ... a=FUTUO100
Owszem, ma Stąd np francuskie foutre czy zwrot aller se faire foutre. Łacina ma kilka innych fajnych rzeczy Zajrzyj np. tu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity
Pozdrawiam
Kiciorus Durnovariensis
Owszem, ma Stąd np francuskie foutre czy zwrot aller se faire foutre. Łacina ma kilka innych fajnych rzeczy Zajrzyj np. tu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity
Pozdrawiam
Kiciorus Durnovariensis
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Odpowiem ostrożnie: tak, futuo jest używane przez nielicznych (bo to jednak wulgaryzm) autorów łacińskich w znaczeniu angielskiego f*ck, chociaż słowniki i dawniejsze tłumaczenie ujmują to za pomocą peryfraz (vide obrazek), np. horacjańskie dum futuo na polski ktoś przełożył gdy zażywam uciechy. Jako żywo, w oryginale nie ma zażywania ani uciechy. Wyjątkowo lubił to słówko Marcjalis, uchodzący za pornografa.Kolorowana pisze:Czy "futue solem" znaczy to samo co "fuck the sun"? Nie znam tego sformułowania.
Z drugiej strony, nie znam przykładu użycia metaforycznego, np. w sensie lekceważenia czy wrogości. Jednakże taka metafora byłaby, jak sądzę, zrozumiała dla Marcjalisa czy Horacego. Futuo to czasownik przechodni, oznaczający coś, co się robi komuś, a zatem nie ma niebezpieczeństwa, że futue solem byłoby odebrane jako "zażyj uciechy ze słońcem", czy coś takiego
Lista wskazana przez Kiciora zawiera jeszcze inne możliwości, tak że można eksperymentować.
- Załączniki
-
- dict.jpg (20.13 KiB) Przejrzano 7098 razy
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 24 sie 2017, 13:37
Re: tłumaczenie tekstu piosenki "między drzewami, tutaj głos
Dziękuję bardzo za pomoc! Bez Was nie dałabym rady. Moja fascynacja łaciną na pewno będzie się jeszcze rozwijać
Końcowy efekt tekstu piosenki:
inter arbores
hic et voces dicunt
hora noctis est bonum tempus
futue solem
W tej wersji przekażę muzykom. Jak tylko piosenka zostanie nagrana, chętnie podzielę się z Wami efektem końcowym.
Jeszcze raz bardzo dziękuję!
Końcowy efekt tekstu piosenki:
inter arbores
hic et voces dicunt
hora noctis est bonum tempus
futue solem
W tej wersji przekażę muzykom. Jak tylko piosenka zostanie nagrana, chętnie podzielę się z Wami efektem końcowym.
Jeszcze raz bardzo dziękuję!