Pomocy!!!;)
Pomocy!!!;)
Hej;) sluchajcie bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu-jesli moje jest zle-poprawienie mnie w tlumaczeniu pieknego zdania" abym odeszla stad lepsza". Czy bedzie to "utinam exeam melior"? Czy "Ut exeam melior"? Ogroomnie mi zalezy, aby jakas dobra dusza dopomogla;)
Re: Pomocy!!!;)
Z powodu braku szczegółowych informacji tj. kontekst itp. mogę tylko odnieść się do twojego tłumaczenie
ja mogę się tylko domyślić, iż "odejść stąd" w znaczeniu "kiedy umrę"... prawdopodobnie
ut (femina) melior evanescam - abym "odeszła stąd" jako "osoba lepsza" (lepsza kobieta)
melior - oznacza rodzaj męski i żeński, dosł. "jako ten lepszy" ; w klasycznej łacinie rodzaj męski był często traktowany jako "unisex"dlatego dodałem rzeczownik femina aby uniknąć dwuznaczności.
ja mogę się tylko domyślić, iż "odejść stąd" w znaczeniu "kiedy umrę"... prawdopodobnie
ut (femina) melior evanescam - abym "odeszła stąd" jako "osoba lepsza" (lepsza kobieta)
melior - oznacza rodzaj męski i żeński, dosł. "jako ten lepszy" ; w klasycznej łacinie rodzaj męski był często traktowany jako "unisex"dlatego dodałem rzeczownik femina aby uniknąć dwuznaczności.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins