Tłumaczenie psalmu.
Tłumaczenie psalmu.
Witam. Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie refrenu psalmu mianowicie „Strzeż mnie, o Boże, Tobie zaufałem.” z góry bardzo dziękuje. Pozdrawiam
-
- Civis Latinus
- Posty: 26
- Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33
Re: Tłumaczenie psalmu.
Widzę, że ten fragment to wariacja na temat Ps 16, 2.
W Biblii Brzeskiej zdanie to brzmi: Strzeż mię, o Boże, bowiem w tobie ufam; w Biblii Gdańskiej niemal identycznie: Strzeż mię, o Boże, bo w tobie ufam.
Dla zabawy (i nauki) porównajmy różne wersje tego zdania:
Biblia Jakuba Wujka
Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.
Biblia Warszawska
Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia.
Biblia Tysiąclecia
Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się u Ciebie.
Teraz większy wybór przekładów łacińskich tego wersetu:
Breviarium Ambrosianum
Conserva me, Domine, quoniam in te speravi.
Liber Psalmorum iuxta Hebraicum translatus
Custodi me Deus, quoniam speravi in te.
Ioannes Draconites, Commentarius in psalterium et psalmorum usus (1540)
O Domine me custodi, quia tibi fido.
Leo Juda, Liber laudum (Versio Tigurina, 1543)
Serva me Deus, quoniam in te speravi.
Jean Calvin, In librum psalmorum commentarius I (1557)
Custodi me Deus, in te confido.
Immanuel Tremellius, Psalmi Davidis (1579)
Serva me, Deus fortis, nam me recipio ad te.
Johann August Dathe, Psalmi ex recensione textus Hebraei et versionum antiquarum (1787)
Serva me, o Deus, ad te enim confugio.
Biblia Clementina
Conserva me, Domine, quoniam speravi in te.
Psalterium Pianum
Conserva me, Deus, quoniam confugio ad te.
Nova Vulgata
Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.
Skorzystawszy z powyższego wykazu, dorzucam jeszcze jedno tłumaczenie (chyba możliwie bliskie podanemu cytatowi):
Custodi me, Deus, quia tibi fido.
W Biblii Brzeskiej zdanie to brzmi: Strzeż mię, o Boże, bowiem w tobie ufam; w Biblii Gdańskiej niemal identycznie: Strzeż mię, o Boże, bo w tobie ufam.
Dla zabawy (i nauki) porównajmy różne wersje tego zdania:
Biblia Jakuba Wujka
Zachowaj mię, Panie, bom nadzieję miał w tobie.
Biblia Warszawska
Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia.
Biblia Tysiąclecia
Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się u Ciebie.
Teraz większy wybór przekładów łacińskich tego wersetu:
Breviarium Ambrosianum
Conserva me, Domine, quoniam in te speravi.
Liber Psalmorum iuxta Hebraicum translatus
Custodi me Deus, quoniam speravi in te.
Ioannes Draconites, Commentarius in psalterium et psalmorum usus (1540)
O Domine me custodi, quia tibi fido.
Leo Juda, Liber laudum (Versio Tigurina, 1543)
Serva me Deus, quoniam in te speravi.
Jean Calvin, In librum psalmorum commentarius I (1557)
Custodi me Deus, in te confido.
Immanuel Tremellius, Psalmi Davidis (1579)
Serva me, Deus fortis, nam me recipio ad te.
Johann August Dathe, Psalmi ex recensione textus Hebraei et versionum antiquarum (1787)
Serva me, o Deus, ad te enim confugio.
Biblia Clementina
Conserva me, Domine, quoniam speravi in te.
Psalterium Pianum
Conserva me, Deus, quoniam confugio ad te.
Nova Vulgata
Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.
Skorzystawszy z powyższego wykazu, dorzucam jeszcze jedno tłumaczenie (chyba możliwie bliskie podanemu cytatowi):
Custodi me, Deus, quia tibi fido.
Re: Tłumaczenie psalmu.
Pięknie dziękuje za pomoc. Pozdrawiam Serdecznie.