Skamieniałości i minerały, drogocenne kamienie, skarby ziemi

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Gucio
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sie 2006, 16:25

Skamieniałości i minerały, drogocenne kamienie, skarby ziemi

Post autor: Gucio »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażeń: Skamieniałości i minerały, drogocenne kamienie, skarby ziemi. Interesują mnie również inne zwroty dotyczące minerałów, geologii, skał itp.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

cynober -> minium
onyks -> onyx
opal -> opalus
brylant -> adamas sculptus
bursztyn -> electrum
kamień -> lapis
granit -> granites
torf -> turfa
marmur -> marmor
marmur popielaty -> marmor tephrias
marmur żyłkowany -> marmor ophiles
wapno -> calx
krzemień -> silex
krzemionka -> silica
mika -> mica
gips -> gypsum
malachit -> chrysocolla
fluoryt -> jego nazwa pochodzi od łacińskiego fluere ( płynąć )
serpentyn -> jego nazwa pochodzi od łacińskiego serpens ( wąż )
lazuryt -> lapis lazuli
morion -> jego nazwa pochodzi od łacińskiego mormorion ( ciemny, ponury )

Więcej minerałów póki co nie pamiętam

minerał -> np. minerale
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Gucio
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sie 2006, 16:25

Post autor: Gucio »

Dzięki za odpowiedź,
trochę nieściśle określiłem swoje główne pytanie, mianowicie chodzi mi o frazy: "skamieniałości i minerały", "drogocenne kamienie", "skarby ziemi". Jeśli chodzi o "skamianiałości i minerały", to wykombinowałem: fossilium et mineralium lub fossilium et mineralis, ale nie mam pojęcia czy to jest prawidłowe i czy mogę zamiast "et" uzyć "&"?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

& odpada, można jeszcze użyć que
np. Fossiliaque metalli
lub: Fossilia et metalli

Od Flaviusa Aetiusa:
gemmae - drogocenne kamienie
thesauri glebae - skarby ziemi
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Dlaczego & odpada? To chyba taki kaligraficzny zapis "et" właśnie?
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Za bardzo kojarzy się to z angielskim i brzydko wygląda w tekście. Nie spotkałam się z czymś takim w tekstach łacińskich.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Polecam teksty barokowe :)
Przykład: http://www.thelatinlibrary.com/newton.capita.html
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Hmm ja preferuję jedynie łacinę klasyczną ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Gucio
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sie 2006, 16:25

Post autor: Gucio »

Dzięki za odpowiedź,

ja chyba pozostanę przy wersji z "et", czy mam rozumieć że wszyskie poniższe tłumaczenia:
Fossilium et mineralium,
Fossilium et mineralis,
Fossiliaque metalli,
Fossilia et metalli

są poprawne, bo trochę czuję się zagubiony???
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Nie. Poprawne są te, co napisałam. Dałam tam "np", gdyż minerał można nazwać jeszcze po łacinie inaczej. Ja wybrałam " metallum ". Twoje zdania:
Fossilium et mineralium -> Fossilium tutaj znaczy skamielina ( liczba pojedyńcza ) a mineralium ma złą końcówkę, gdyż nominativus brzmi minerale.
Fossilium et mineralis -> Fossilium, jak wyżej a zamiast mineralis powinno być minerales.

Jak chcesz koniecznie minerale to zdanie będzie brzmiało: Fossilia et minerales
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Gucio
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 08 sie 2006, 16:25

Post autor: Gucio »

... i stała się jasność, wielkie dzięki
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Nie ma sprawy :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ