jak będzie "być albo nie być ..." ???

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
nepios

jak będzie "być albo nie być ..." ???

Post autor: nepios »

mam na myśli oczywiście słynne zdanie z monologu Hamleta
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

"esse vel non esse - ecce rogatio" - dosł. być czy nie być, oto pytanie :wink:

choć nie dam sobie głowy uciąć, że Rzymianin użyłby tu ESSE... :?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

W gruncie rzeczy co za różnica, jak powiedziałby Rzymianin? Skoro chcemy, żeby łacina była językiem żywym, powinniśmy korzystać z niej swobodnie tak długo, jak długo nie naruszamy znanych nam reguł gramatycznych.
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
nepios

Znalazłem coś takiego - co powiecie na to ?

Post autor: nepios »

Esse aut non esse,[ illa est quaestio.]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

o nie... z pewnością nie ILLA - to zaimek określający rzecz DALSZĄ!!!

haec est quaestio (to jest pytanie) - tak być powinno

ale ja jestem za ECCE - OTO, bo w oryginale mamy "that" - czyli tworzy to ponoć jakiś dystans, ale z pewnościa nie można prznieść tego jako ILLA!!! haec est quaestio - też nie pasuje, bo, jak już mówiłem, w angielskim nie ma "this" tylko "that" :wink:

si erro emender
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ