Strona 1 z 1

czy ktos moze mi przetlumaczyc na lacine?

: pt 29 wrz 2006, 16:46
autor: marta
milosc, ktora jest gotowa nawet oddac zycie, nie zginie[/quote]

: pt 29 wrz 2006, 20:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
Caritas, quae pro alio vitam amittere potest, numquam delebitur.

si erro emender quod non sum certus an enuntiato illa non sit nimis similis linguae Polonicae :?

: wt 03 paź 2006, 11:41
autor: Kore
Ja bym wstawiła tutaj coniunctivus, zastąpiła "pro alio" słowem "alteri" (dativus commodi) i dodała "etiam" (nawet). No i niezbyt podoba mi się zwrot "vitam amittere"...

Caritas, quae alteri etiam animam demittere valeat, numquam delebitur.

Zastąpiłam też słowo "posse" słowem "valeo"; według mnie bardziej ono pasuje - chodzi wszak o miłość, która jest w stanie tego dokonać, nie tyle może. Ale to już mój punkt widzenia :)

: wt 03 paź 2006, 21:48
autor: Martinus Petrus Garrulus
dobre, ale nie podoba mi się to "valere" :wink: