Przetłumaczenie zdania: Czy jest ...
Przetłumaczenie zdania: Czy jest ...
Czy jest wróżbą, jeśli śpiąc widzę, że odbywam tryumf?
Przetłumaczcie to jak możecie na język łaciński.
Przetłumaczcie to jak możecie na język łaciński.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
to znów moje uwagi - Kore, nie przesadzaj, oni nie znają tyle gramatyki, a jeśli pracują z Disce Latine, to w owym podręczniku abl. absolutus jest wprowadzony dopiero w drugiej części (i to jedna z wad tego wspaniałego podręcznika), a to jest ćwiczenie z lekcji XXVI
Estne ostentum, si dormitans me triumphum agere video?
to zdanie ze słownictwem z Disce Latine
Estne ostentum, si dormitans me triumphum agere video?
to zdanie ze słownictwem z Disce Latine
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
a nie powinno być dormiens? chyba, że frequentativum użyłeś celowo, to się nie czepiam
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
to znaczy tak: w Disce Latine bodajże przez cały bodajże podręcznik używane jest słowo "dormitare" na określenie "spać, drzemać" oraz "somniare" na "śnić" - choć ja użyłbym "me dormiente"... ale zwróciwszty uwagę na to, że w owym podręczniku mamy do czynienia z taką składnią i takim słownictwem zaproponowałem owo rozwiązanie
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków