Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie
: ndz 08 paź 2006, 15:54
autor: Kanbi
Chciałabym wiedzieć jak przetłumaczyć poniższe zdania:
"Śmierć to przejście do drugiego życia"
"Nie ma życia bez miłości, nie ma miłości bez życia"
"Ile trzeba iśc by dość do zbawienia?"
"Najwaznijesze jest być sobą"
Pomógłby ktoś? (nawiasem mówiąc będę tu czesto zgalądac bo lubie łacine
)
: pn 09 paź 2006, 20:26
autor: Gorn
Sprobuje:
"Nie ma zycia bez miłości, nie ma miłości bez życia" to może chyba być
"Vita sine amore deest, amor sine vita (etiam) deest" - swoja droga tekst bez sensu troche.
"Najwaznijesze jest być sobą" - "Gravissimus est se esse" - nie jestem pewien.
"Ile trzeba iśc by dość do zbawienia?" to moze być chyba
"Quam diu ire oportet, ut ad redemptionem (salvationem) appropinquare?"
"Śmierć to przejście do drugiego życia" - "Mors est ad alteram vitam transitus (transitio)" - moze byc tak?
Nie wiem czy jest dobrze, ale trzeba probowac, bo do olimpiady sie trzeba szykowac.
: pn 09 paź 2006, 20:53
autor: Martinus Petrus Garrulus
no właśnie... jak powiedzieć: "być soba"???
zapytam może Korpantego
z pewnością nie "se esse"
Super omnia idem esto, qui es. (mam wątpliwości, ale moż etak?) [nade wszystko bądź tym, kim jesteś]
Super omnia permane idem, qui es. [...pozostań...]???
Quam diu ire oportet ad redemptionem...? (a może tak?) [jak długo nalezy iśc do zbawienia]