Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie

: ndz 08 paź 2006, 15:54
autor: Kanbi
Chciałabym wiedzieć jak przetłumaczyć poniższe zdania:

"Śmierć to przejście do drugiego życia"
"Nie ma życia bez miłości, nie ma miłości bez życia"
"Ile trzeba iśc by dość do zbawienia?"
"Najwaznijesze jest być sobą"

:) Pomógłby ktoś? (nawiasem mówiąc będę tu czesto zgalądac bo lubie łacine :P)

: pn 09 paź 2006, 20:26
autor: Gorn
Sprobuje:
"Nie ma zycia bez miłości, nie ma miłości bez życia" to może chyba być
"Vita sine amore deest, amor sine vita (etiam) deest" - swoja droga tekst bez sensu troche.

"Najwaznijesze jest być sobą" - "Gravissimus est se esse" - nie jestem pewien.

"Ile trzeba iśc by dość do zbawienia?" to moze być chyba
"Quam diu ire oportet, ut ad redemptionem (salvationem) appropinquare?"

"Śmierć to przejście do drugiego życia" - "Mors est ad alteram vitam transitus (transitio)" - moze byc tak?

Nie wiem czy jest dobrze, ale trzeba probowac, bo do olimpiady sie trzeba szykowac.

: pn 09 paź 2006, 20:53
autor: Martinus Petrus Garrulus
no właśnie... jak powiedzieć: "być soba"??? :? zapytam może Korpantego :wink: z pewnością nie "se esse"

Super omnia idem esto, qui es. (mam wątpliwości, ale moż etak?) [nade wszystko bądź tym, kim jesteś]

Super omnia permane idem, qui es. [...pozostań...]???

Quam diu ire oportet ad redemptionem...? (a może tak?) [jak długo nalezy iśc do zbawienia]