"Ty, który wchodzisz żegnaj się z nadzieją"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
sinus666

"Ty, który wchodzisz żegnaj się z nadzieją"

Post autor: sinus666 »

Witam. Bezsuktecznie poszukuję w sieci tłumaczenia znad bramy piekielnej z "Boskiej Komedii" Dantego, która w oryginale (po włosku) brzmi następująco: "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" lub "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate".
Gdyby ktoś posiadał powyższy tekst po łacinie, byłbym niezmiernie wdzięczny.
Pozdrawiam użytkowników!
Wspaniałe forum! :D
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Mogło to by być:
"Deserite/Relinquite omnes spes, vos qui intrant"
Chyba...
Jak coś źle, to proszę poprawcie.

------------
Edit:
Dlaczego robię takie głupie błędy, jasne, że "intratis". A dałem omnes spes, bo chcialem w pluralis, ale widac nie mozna.
Ostatnio zmieniony śr 08 lis 2006, 19:14 przez Gorn, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

Qui intratis, omnem spem relinquite, jeśli z wersji włoskiej tłumaczyć - bo po polsku jest to w liczbie pojedynczej, zatem: Qui intras, omnem spem relinque.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja kiedyś zrobiłem takie tłumaczonko:

perde omnem spem, qui in hunc locum introiturus es.

ale teraz jakoś mniej mi się to podoba...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

Martinus Petrus Garrulus pisze:ja kiedyś zrobiłem takie tłumaczonko:

perde omnem spem, qui in hunc locum introiturus es.

ale teraz jakoś mniej mi się to podoba...
Nie, czemu? Ładne :P Szczególnie introiturus es - ja lubię participia futuri, nie wiem czemu :lol: Ale dałam prostszą wersję, co by było jak po polsku.

Relinquere spem - "relinquo" używa Seneka i stąd mi się skojarzyło, ale "perdere" chyba tez jest ok.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

chociaz właściwie...

ja ogólnie lubię różne takie fajne rzeczy: ...pacis petendae causa... ...ad frigora atque aestus vitandos... ...hostes iam adfore nuntiavit... ...hanc rem Caesari summum periculum esse allaturam... piekne :D

sed ad rem: miałem chwilę zwątpienia z tym PERDERE cum vidissem propositionem cum RELINQUE, ale chyba PERDE jest lepsze niż RELINQUE :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Gość

Post autor: Gość »

Ogromne dzięki!!!
Jesteście wspaniali! :D
PS.
Zgodnie z regulaminem proszę o zamknięcie tematu.

Chylę czoła!

Pestis eram vivus, moriens tua mors ero.
Zablokowany