"Ty, który wchodzisz żegnaj się z nadzieją"
"Ty, który wchodzisz żegnaj się z nadzieją"
Witam. Bezsuktecznie poszukuję w sieci tłumaczenia znad bramy piekielnej z "Boskiej Komedii" Dantego, która w oryginale (po włosku) brzmi następująco: "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" lub "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate".
Gdyby ktoś posiadał powyższy tekst po łacinie, byłbym niezmiernie wdzięczny.
Pozdrawiam użytkowników!
Wspaniałe forum!
Gdyby ktoś posiadał powyższy tekst po łacinie, byłbym niezmiernie wdzięczny.
Pozdrawiam użytkowników!
Wspaniałe forum!
Mogło to by być:
"Deserite/Relinquite omnes spes, vos qui intrant"
Chyba...
Jak coś źle, to proszę poprawcie.
------------
Edit:
Dlaczego robię takie głupie błędy, jasne, że "intratis". A dałem omnes spes, bo chcialem w pluralis, ale widac nie mozna.
"Deserite/Relinquite omnes spes, vos qui intrant"
Chyba...
Jak coś źle, to proszę poprawcie.
------------
Edit:
Dlaczego robię takie głupie błędy, jasne, że "intratis". A dałem omnes spes, bo chcialem w pluralis, ale widac nie mozna.
Ostatnio zmieniony śr 08 lis 2006, 19:14 przez Gorn, łącznie zmieniany 1 raz.
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
Qui intratis, omnem spem relinquite, jeśli z wersji włoskiej tłumaczyć - bo po polsku jest to w liczbie pojedynczej, zatem: Qui intras, omnem spem relinque.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
Nie, czemu? Ładne Szczególnie introiturus es - ja lubię participia futuri, nie wiem czemu Ale dałam prostszą wersję, co by było jak po polsku.Martinus Petrus Garrulus pisze:ja kiedyś zrobiłem takie tłumaczonko:
perde omnem spem, qui in hunc locum introiturus es.
ale teraz jakoś mniej mi się to podoba...
Relinquere spem - "relinquo" używa Seneka i stąd mi się skojarzyło, ale "perdere" chyba tez jest ok.
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
chociaz właściwie...
ja ogólnie lubię różne takie fajne rzeczy: ...pacis petendae causa... ...ad frigora atque aestus vitandos... ...hostes iam adfore nuntiavit... ...hanc rem Caesari summum periculum esse allaturam... piekne
sed ad rem: miałem chwilę zwątpienia z tym PERDERE cum vidissem propositionem cum RELINQUE, ale chyba PERDE jest lepsze niż RELINQUE
ja ogólnie lubię różne takie fajne rzeczy: ...pacis petendae causa... ...ad frigora atque aestus vitandos... ...hostes iam adfore nuntiavit... ...hanc rem Caesari summum periculum esse allaturam... piekne
sed ad rem: miałem chwilę zwątpienia z tym PERDERE cum vidissem propositionem cum RELINQUE, ale chyba PERDE jest lepsze niż RELINQUE
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!