Strona 1 z 3
Opisy po łacinie
: pn 20 lis 2006, 15:50
autor: Hadar
a mam kilkanaście różnych opisów, czasami dodaje nowe i między nimi wybieram jaki sobie ustawić do nastroju
od kilku lat wszystkie moje opisy były po angielsku, ale powoli zastępuję je łacińskimi odpowiednikami...
Więc czy dostanę pomoc by zamienić kilka moich angielskich i mpolskich opisów na łacine:
"Ku chwale ojczyzny"
"Bóg, Honor, Ojczyzna"
"The Path of Torment"
Jakby mi ktoś to na łacinę przełożył bymbym wdzięczny
: pn 20 lis 2006, 17:31
autor: innuendo
"Bóg, Honor, Ojczyzna" -> Deus, Honor, Patria
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Na przykład
: pn 20 lis 2006, 18:09
autor: Kore
"Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
: pn 20 lis 2006, 21:29
autor: Hadar
"Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepszza wersjia i pisz bez tych nawiasów...
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było...
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
: pn 20 lis 2006, 21:37
autor: Martinus Petrus Garrulus
Ja bym dał "pro patriae gloria" - ku chwale ojczyzny...
: pn 20 lis 2006, 21:43
autor: innuendo
Hadar pisze:
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepszza wersjia i pisz bez tych nawiasów...
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było...
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
O co Ci chodzi?!
Kore to dziewczyna to raz, dwa ludzie Ci pomagają a Ty krytykujesz, trzy- wszystko jest w poprawnej formie bo chyba raczej nie spodziewasz się, że chcemy Cię wpuścić w maliny.
: pn 20 lis 2006, 21:50
autor: maurizia de sully
Hadar pisze:
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było...
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
Ho, ho! Jakie wymagania! Mamy być lepsi od Ciebie?
: pn 20 lis 2006, 22:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
: wt 21 lis 2006, 19:30
autor: Gość
Hadar pisze:"Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepsza wersja i pisz bez tych nawiasów...
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Coś mi się nie chce wierzyć, że tak któtko to by było...
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to od razu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
: wt 21 lis 2006, 19:58
autor: innuendo
Przecież Ci już przetłumaczyłam poprawnie te opisy, więc czegóż jeszcze chcesz? Że co, że nibi Via Doloris jest krótsze od The Path of Torment? A satysfakcjonuje Cię fakt, iż masz dajmy na to stronę tekstu łacińskiego a w przekładzie wychodzą Ci z tego trzy? Trochę w nas wiary, w końcu jesteśmy filologami klasycznymi i mamy z łaciną styczność każdego dnia
Napiszę jeszcze raz:
"The Path of Torment" -> Via Doloris
"Ku chwale ojczyzny" -> pro patriae gloria / wersja Martinusa
ad patriae gloriam laudem / wersja Kore
Wersja Martinusa i Kore, jak najbardziej prawidłowa, ale dany opis można napisac różnie, stąd te warianty. Sam wybierz ten, który Tobie odpowiada.
I teraz "Wolność, Własność, Sprawiedliwość" -> Libertas, Proprietas, Iustitia
: wt 21 lis 2006, 22:55
autor: innuendo
To zależy, czy Twoje wyrazy w opisie zaczynają się od wielkich liter
: śr 22 lis 2006, 17:13
autor: innuendo
Via to The Path a Doloris to of Torment
w wyrażeniu Via Doloris zawarte jest właśnie to wyrażenie The Path of Torment
Są z wielkiej litery bowiem tak było w Twoim angielskim opisie
: ndz 26 lis 2006, 14:31
autor: Magnecjusz
Jak tak patrzę na te posty, to muszę stwierdzić, że masz innuendo anielską cierpliwość
: ndz 26 lis 2006, 15:00
autor: innuendo
Magnecjusz pisze:Jak tak patrzę na te posty, to muszę stwierdzić, że masz innuendo anielską cierpliwość
Oj mam
Ale do czasu
: ndz 26 lis 2006, 15:51
autor: Martinus Petrus Garrulus
patientiam tuam fines nescire cogitabam