Mam małą prośbę, przypuszczam, ze nie pierwszą, bo tłumaczę pewien dłuższy tekst, ale chcę to zrobić w miarę swojego potencjału sam, więc będę pytał tylko o to, czego naprawdę sam nie wykombinuję.
Otóż prosiłbym o łaciński synonim słówka "vovere", czyli inne słowo, oznaczające "przysięgać", "przyrzekać", "ślubować".
Mam bowiem do przetłumaczenia zdanie z fragmentem "ślubuję oto i przyrzekam".
Może ktoś ma jakiś pomysł, jak to przełożyć?
Dziękuję wam jak najuprzejmiej.
Kolejne moje pytanie brzmi: czy "że cokolwiek się zdarzy" jest poprawnie przetłumaczone jako "ut quidquid eveniturus esse".
W całości chodzi właśnie o to przysięganie.
"Przysięgam (...), że cokolwiek się zdarzy (...)" =
= "Voveo (...) ut quidquid eveniturus esse (...)"?
A nie lepiej jako acc + infin. bez konstrukcji ut. Przynajmniej w łącinie klasycznej konstrukcje odpowiadajace polskim że ....... coś tam, tłumaczy sie raczej jako acc+inf. W średniowieczniej niekoniecznie ale to inna bajka
Czyli chyba byłoby
Voveo.... quidquid eveniturum esse.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή