Strona 1 z 1

[PL-ŁAC] Ślubuję oto i przyrzekam

: czw 19 sty 2006, 20:03
autor: Wojciech M. Lewandowski
Mam małą prośbę, przypuszczam, ze nie pierwszą, bo tłumaczę pewien dłuższy tekst, ale chcę to zrobić w miarę swojego potencjału sam, więc będę pytał tylko o to, czego naprawdę sam nie wykombinuję.
Otóż prosiłbym o łaciński synonim słówka "vovere", czyli inne słowo, oznaczające "przysięgać", "przyrzekać", "ślubować".
Mam bowiem do przetłumaczenia zdanie z fragmentem "ślubuję oto i przyrzekam".
Może ktoś ma jakiś pomysł, jak to przełożyć? :lol:

: pt 20 sty 2006, 08:27
autor: Forrestus Regis
Przysięgać to iuro, iurare Patrz http://82.210.159.30/vicinus/index.php/ ... 99ga%C4%87

Czyli byłoby to coś w stylu:
Iuro et voveo

: pt 20 sty 2006, 08:46
autor: Keraunos
Słowo ślubować można teś określić terminem spondeo Na przykład tak jest w przysiędze doktoranckiej składanej na UJ.

: pt 20 sty 2006, 16:22
autor: Wojciech M. Lewandowski
Dziękuję wam jak najuprzejmiej.
Kolejne moje pytanie brzmi: czy "że cokolwiek się zdarzy" jest poprawnie przetłumaczone jako "ut quidquid eveniturus esse".

W całości chodzi właśnie o to przysięganie.
"Przysięgam (...), że cokolwiek się zdarzy (...)" =
= "Voveo (...) ut quidquid eveniturus esse (...)"?

A może bez "ut"?
A może jeszcze inaczej? :lol:

: pt 20 sty 2006, 16:44
autor: Keraunos
A nie lepiej jako acc + infin. bez konstrukcji ut. Przynajmniej w łącinie klasycznej konstrukcje odpowiadajace polskim że ....... coś tam, tłumaczy sie raczej jako acc+inf. W średniowieczniej niekoniecznie ale to inna bajka :wink:

Czyli chyba byłoby
Voveo.... quidquid eveniturum esse.