Strona 1 z 1
tłumaczenie
: śr 29 lis 2006, 19:34
autor: agasoda
Witam.Potrzebuuje pomocy w przetłumaczeniu zdania "Należy ufać(wierzyć) ale sprawdzać(upewniać się)" lub "Wierz i sprawdzaj".
Z góry bardzo dziękuję
Aga
: czw 30 lis 2006, 07:46
autor: maurizia de sully
"Credendum sed investigandum": (lub "... inquirendum") - to w formie bezosobowej.
A w trybie rozkazującym: "crede sed investiga" (lub "... inquire")
Investigare i inquirere mają dość podobne znaczenia: "sprawdzać, dopytywać się, prowadzić śledztwo...", więc możesz sobie wybrać, co Ci się bardziej podoba
: czw 30 lis 2006, 17:42
autor: agasoda
Wielki dzięki!!!:)