Strona 1 z 1
[PL-ŁAC] "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis"
: śr 01 lut 2006, 20:39
autor: Gość
Witam serdecznie!
Jestem mieszkańcem wirtualnego państwa - Królestwa Dreamlandu. Zainteresowani mogę zajrzeć pod adres
http://www.dreamland.l.pl.
Właśnie do tego państwa potrzebne mi tłumaczenie jednej nazwy. Jeśli to nie stanowi problemu, chciałbym prosić o pomoc.
Nazwa do przetłumaczenia to: "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis", ewentualnie jeszcze "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki".
Z góry dziękuję za pomoc!
Z pozdrowieniami,
Paweł M. Milewski
: śr 01 lut 2006, 20:52
autor: trifidus
Regalis Universitas Dreamopoliensis
aha
jeżeli to musi być w Dreamopolis, to powinno być Dreamopoli
Dziękuję za odpowiedź.
: śr 01 lut 2006, 20:56
autor: Paweł M. Milewski
trifidus pisze:Regalis Universitas Dreamopoliensis
To jest jak rozumiem, "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki"?
Prosiłbym jeszcze kogoś obeznanego o "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis".
Paweł M. Milewski
: śr 01 lut 2006, 20:56
autor: Forrestus Regis
Universitas Studiorum in Dreampole.
Universitas Studiorum in Civitate Optatorum
Universitas Studiorum in Urbe Somniorum.
Wszystkie wersje znaczą to samo. Pozdrawiam.
Odpowiedź. Dalej.
: śr 01 lut 2006, 20:58
autor: Paweł M. Milewski
Przepraszam, ale po otwarciu odpowiedzi pierwszy raz, nie widziałem tego, co było dalej napisane...
: śr 01 lut 2006, 21:04
autor: trifidus
Forrestus Regis pisze:Universitas Studiorum in Dreampole.
Universitas Studiorum in Civitate Optatorum
Universitas Studiorum in Urbe Somniorum.
Wszystkie wersje znaczą to samo. Pozdrawiam.
po pierwsze nie "in Dreampole" tylko "in Dreampoli", bo to parisyllaba z końcówką is
po drugie używa się lokatiwu bez przyimka tak jak ja to zrobiłem, widzę że nie przeczytałeś
po trzecie większość uniwersytetów używa nazwy miasta w przymiotniku
vide: Universitas Iagiellonica Cracoviensis
: śr 01 lut 2006, 21:12
autor: Forrestus Regis
ad 1 Jest to rodzaj żeński, więc chyba nie ma mowy o parisyllabach itd.? Ale pewnie się mylę.
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
Odpowiedź na dwa ostatnie posty.
: śr 01 lut 2006, 21:15
autor: Paweł M. Milewski
trifidus pisze:
(...)
po trzecie większość uniwersytetów używa nazwy miasta w przymiotniku
vide: Universitas Iagiellonica Cracovensis
po czwarte studiorum jest niepotrzebne
W tym przypadku niestety zastosowanie w nazwie uniwersytetu przymiotnika pochodzącego od miasta jest niemożliwe. Rzeczony uniwersytet już istnieje i nie można zmienić nazwy, a nazwa to "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis". Nie wiem czy spotkali się Panowie z wirtualnymi państwami, jeśli nie to zapraszam do nas, a przekonają się, że do zmiany nazwy potrzebne byłyby odpowiednie akty prawne w randze ustawy. Co do kolejnego maila, to Dreamopolis jest w rodzaju nijakim...
: śr 01 lut 2006, 21:30
autor: trifidus
Forrestus Regis pisze:ad 1 Jest to rodzaj żeński, więc chyba nie ma mowy o parisyllabach itd.? Ale pewnie się mylę.
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
oops, przepraszam istotnie pomyliłem deklinacje
a przynajmniejm źle je dopasowałem, powinienem to sprawdzic, zanim napisałem
niemniej lokatiw od Neapolis to Neapoli (przykład jest na naszej stronie)
więc wydaje mi się, że Dreamopolis będzie tak samo
Odpowiedź z prośbą
: śr 01 lut 2006, 21:34
autor: Paweł M. Milewski
Jeśli to nie problem, to prosiłbym o ostateczną odpowiedź z tłumaczeniem obu tych nazw, bo tyle teraz widziałem tych tłumaczeń, że mi się wszystko pomieszało...
: śr 01 lut 2006, 21:52
autor: trifidus
Regalis Universitas Dreamopoli
ja bym za tym optował, bo moje
jeżeli jest tu jeszcze Forrestus Regis, to powinien wyrazić swoją opinię co do formy lokatiwu od Dreampolis
jeżeli Dreampolis to miasto marzeń i nie implikuje to żadnych koniecznych zmian w prawie, to można przetłumaczyć, jak wskazał Forrestus in Urbe Somniorum.
czytam właśnie konstytucję dreamlandu, czy określa ona język urzędowy państwa i czy dopuszcza ona używanie nazw w innym języku niż urzędowy w nazwach instytucji państwowych
: śr 01 lut 2006, 21:57
autor: Paweł M. Milewski
Konstytucja nie mówi nic o tym. Nazwa jest oficjalnie po polsku, ale dla własnej satysfakcji i dekoracji strony tworzę pieczęć z nazwą łacińską. Oczywiście chętnie udzielę wszystkich wyjaśnień, co do Dreamlandu. Mój numer gg to 4003728
Zapraszam.
O UKD mówi "Ustawa Federalna o Uniwersytecie Królewskim"
: czw 02 lut 2006, 10:08
autor: Forrestus Regis
Regalis Universitas na pewno brzmi lepiej :-) A skoro mówisz, że istnieją formy Constantinopoli czy Neapoli, to i Dreamopoli może być. Ale ja to Dreampoli i tak zastąpiłbym przez "in Urbe Somniorum" - brzmi fajniej :-) Moja propozycja:
Regalis Universitas in Urbe Somniorum (... w mieście marzeń)
lub
Regalis Universitas Urbis Somniorum (... miasta marzeń)
: czw 02 lut 2006, 15:24
autor: Paweł M. Milewski
Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Jestem usatysfakcjonowany i sądzę, że można temat już zamknąć