naprawde piszesz i mówisz bardzo dobrze po łacinie, życzę Ci, by dzieła Cycerona były dla Ciebie łatwe - vero scribis et dicis Latine optime, tibi auguror operem Ciceronem pro te esse facilem
sądze, że ty rozumiesz te rzeczy [w domyśle posty] napisane przeze mnie - te cogitare haec rem scriptem ab me puto
kontekst jest oczywisty - próbuje z kolegą rozmawiać po łacinie na gg:) różne różniaste efekty są, ale próbować warto
z góry dziękować;)
Czy dobrze przetłumaczone?.....
Czy dobrze przetłumaczone?.....
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Re: Czy dobrze przetłumaczone?.....
Hm, no niezbyt dobrze przetłumaczone...
1. Naprawdę to "vere"
2. Dico co prawda znaczy "mówię", ale zawsze musi się łączyć z dopełnieniem "mówić coś", albo "mówić, że". Nigdy w sensie absolutnym "mówić jakoś". W tym ostatnim wypadku używa się tylko i wyłącznie czasownika LOQUOR. Różnica jest taka, jak w angielskim między "speak" i "say".
3. Auguror znaczy "wróżyć", a nie życzyć. Po "życzę" musi być zdanie podrzędne z UT i coniunctivem.
4. Naprawdę duży błąd!: "opus" jest rodzaju nijakiego. Forma "operem" nie istnieje!!!! Jak wszystkie neutra, "opus" ma w acc. tę samą formę, co w nom. Tak samo należy potraktować określający go przymiotnik "facile".
Nom. sg: "opus facile", acc.sg: "opus facile".
W liczbie mnogiej zaś "opera facilia". Wtedy: ut opera Ciceronis tibi facilia sint.
5. Dzieło CYCERONA - a więc w gen. sg: Ciceronis.
6. "Dla ciebie" mówi się po łacinie używając po prostu dativu. Bez żadnych przyimków.
1. Cogitare znaczy "rozważać, rozmyślać", a nie "rozumieć".
2. Jeśli chcesz powiedzieć: "rzeczy przeze mnie napisane" ("te" jest zupełnie niepotrzebne, ale jeśli już to byłoby "has"), to musisz użyć l.mn.
Ty zaś użyłeś l.poj. "rem". Wtedy znaczy to "rzecz (przeze mnie napisaną)". I może tak być, ale zaimek (choć jest tu niepotrzebny) też musisz dać w acc.sg. wówczas i to rodzaju żeńskiego: hanc rem. Haec jest tu zupełnie nie na miejscu, bo albo jest to acc.pl. rodzaju nijakiego, albo nom.sg. rodzaju żeńskiego. W obu wypadkach do "rem" nie pasuje. W pierwszym wypadku nie zgadza się liczba i rodzaj, w drugim przypadek...
3. Nie istnieje w ogóle forma "scriptem". Participium perfecti passivi (odpowiadające na pytanie "co zrobiony/a/e?") odmienia się według 1 deklinacji dla rodzaju żeńskiego, według 2 dla rodzaju męskiego i nijakiego. Nigdy według 3! A zatem nigdy nie może mieć końcówki -em, która jest specyficzna dla deklinacji 3.
4. a/ab. Przed słowami zaczynającymi się od spółgłoski stosujemy formę "a".
Vere, optime scribis et LOQUERIS Latine. EXOPTO tibi UT OPUS Ciceronis tibi FACILE SIT.giertas pisze:naprawde piszesz i mówisz bardzo dobrze po łacinie, życzę Ci, by dzieła Cycerona były dla Ciebie łatwe - vero scribis et dicis Latine optime, tibi auguror operem Ciceronem pro te esse facilem
1. Naprawdę to "vere"
2. Dico co prawda znaczy "mówię", ale zawsze musi się łączyć z dopełnieniem "mówić coś", albo "mówić, że". Nigdy w sensie absolutnym "mówić jakoś". W tym ostatnim wypadku używa się tylko i wyłącznie czasownika LOQUOR. Różnica jest taka, jak w angielskim między "speak" i "say".
3. Auguror znaczy "wróżyć", a nie życzyć. Po "życzę" musi być zdanie podrzędne z UT i coniunctivem.
4. Naprawdę duży błąd!: "opus" jest rodzaju nijakiego. Forma "operem" nie istnieje!!!! Jak wszystkie neutra, "opus" ma w acc. tę samą formę, co w nom. Tak samo należy potraktować określający go przymiotnik "facile".
Nom. sg: "opus facile", acc.sg: "opus facile".
W liczbie mnogiej zaś "opera facilia". Wtedy: ut opera Ciceronis tibi facilia sint.
5. Dzieło CYCERONA - a więc w gen. sg: Ciceronis.
6. "Dla ciebie" mówi się po łacinie używając po prostu dativu. Bez żadnych przyimków.
Te INTELLIGERE RES A ME SCRIPTAS puto.giertas pisze:sądze, że ty rozumiesz te rzeczy [w domyśle posty] napisane przeze mnie - te cogitare haec rem scriptem ab me puto
1. Cogitare znaczy "rozważać, rozmyślać", a nie "rozumieć".
2. Jeśli chcesz powiedzieć: "rzeczy przeze mnie napisane" ("te" jest zupełnie niepotrzebne, ale jeśli już to byłoby "has"), to musisz użyć l.mn.
Ty zaś użyłeś l.poj. "rem". Wtedy znaczy to "rzecz (przeze mnie napisaną)". I może tak być, ale zaimek (choć jest tu niepotrzebny) też musisz dać w acc.sg. wówczas i to rodzaju żeńskiego: hanc rem. Haec jest tu zupełnie nie na miejscu, bo albo jest to acc.pl. rodzaju nijakiego, albo nom.sg. rodzaju żeńskiego. W obu wypadkach do "rem" nie pasuje. W pierwszym wypadku nie zgadza się liczba i rodzaj, w drugim przypadek...
3. Nie istnieje w ogóle forma "scriptem". Participium perfecti passivi (odpowiadające na pytanie "co zrobiony/a/e?") odmienia się według 1 deklinacji dla rodzaju żeńskiego, według 2 dla rodzaju męskiego i nijakiego. Nigdy według 3! A zatem nigdy nie może mieć końcówki -em, która jest specyficzna dla deklinacji 3.
4. a/ab. Przed słowami zaczynającymi się od spółgłoski stosujemy formę "a".
cóż, to dopiero moje pierwsze kroki w tłumaczeniu pol-łac, troche banalne by rzecz błędy.... dziękuje za pomoc i "lekcję" gramatyki:)
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
ostre i treściwe oceny ze strony, jak to powiedziałaś, "starych beleferek" są świetną nauką oraz znakiem, iż jednak nie stoi się w miejscu, lecz próbuje, a to w nauce wszystkich języków obcych jest najwazniejsze:) ponadto celem tego forum jest, by przekazać wiedzę i pouczyć wtedy, gdy profesorowie nie mogą, choć na pewno by chcieli nie raz ochrzanić za katastrofalne błędy, które wołają o pomstę do nieba...
Wesołych Świąt i dziekuje za miłe zyczenia:)
Wesołych Świąt i dziekuje za miłe zyczenia:)
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski