"Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
: wt 15 maja 2018, 10:41
Cześć.
Piszę tutaj, bo w dziale "lac.-pol." wszystko ginie przez wirusa i spam.
Sentencja Horacego:
Absentem qui rodit amicum, qui non defendit álio culpante, solutos qui cápiat risus hóminum famamque dicacis, fíngere qui non visa potest, commissa tacere qui nequit, hic niger est, hunc tu, Romane, caveto!
czyli:
Kto obmawia przyjaciela, kto go nie broni wobec oskarżeń innych, kto cieszy się z drwin ludzkich i łowi plotki gaduły, kto potrafi zmyślać rzeczy niewidziane, a nie potrafi zmilczeć zawierzonej tajemnicy, jest czarnym charakterem; tego wystrzegaj się, Rzymianinie!
Mam mały problem z samą końcówką sentencji, a mianowicie fragmentem "hunc tu, Romane, caveto!". Wiem, ze oznacza on "tego wystrzegaj się, Rzymianinie!" ale chciałbym żeby ktoś pomógł mi "pozbyć się" z całości, fragmentu o Rzymianinie, tak aby sentencja kończyła się wyrażeniem "tego wystrzegaj się!" lub z podobnym przekazem.
Czy usunięcie jedynie wyrazu "Romane" załatwi sprawę czy trzeba tu większych korekt. Nigdzie nie mogłem znaleźć i przetłumaczyć każdego wyrazu z osobna, a poza tym, jak wiemy w łacinie samo dosłowne przetłumaczenie pojedynczego wyrazu nie wiele daje. Wydaje mi się, ze o tym "wystrzeganiu się" mówi nam ostatnie słowo czyli "caveto" ale nic więcej sensownego nie ustaliłem.
Podsumowując. Proszę o usunięcie z sentencji fragmentu o Rzymianinie ale zostawienie części o "wystrzeganiu się" lub ewentualnie dopisanie alternatywnej końcówki o podobnym przekazie i podmienienie. O ile da się tak to przekształcić tak aby to wszystko trzymalo sie kupy i miało sens
Mam nadzieje, że nie namieszałem za bardzo
Z góry dziękuje i pozdrawiam!
Piszę tutaj, bo w dziale "lac.-pol." wszystko ginie przez wirusa i spam.
Sentencja Horacego:
Absentem qui rodit amicum, qui non defendit álio culpante, solutos qui cápiat risus hóminum famamque dicacis, fíngere qui non visa potest, commissa tacere qui nequit, hic niger est, hunc tu, Romane, caveto!
czyli:
Kto obmawia przyjaciela, kto go nie broni wobec oskarżeń innych, kto cieszy się z drwin ludzkich i łowi plotki gaduły, kto potrafi zmyślać rzeczy niewidziane, a nie potrafi zmilczeć zawierzonej tajemnicy, jest czarnym charakterem; tego wystrzegaj się, Rzymianinie!
Mam mały problem z samą końcówką sentencji, a mianowicie fragmentem "hunc tu, Romane, caveto!". Wiem, ze oznacza on "tego wystrzegaj się, Rzymianinie!" ale chciałbym żeby ktoś pomógł mi "pozbyć się" z całości, fragmentu o Rzymianinie, tak aby sentencja kończyła się wyrażeniem "tego wystrzegaj się!" lub z podobnym przekazem.
Czy usunięcie jedynie wyrazu "Romane" załatwi sprawę czy trzeba tu większych korekt. Nigdzie nie mogłem znaleźć i przetłumaczyć każdego wyrazu z osobna, a poza tym, jak wiemy w łacinie samo dosłowne przetłumaczenie pojedynczego wyrazu nie wiele daje. Wydaje mi się, ze o tym "wystrzeganiu się" mówi nam ostatnie słowo czyli "caveto" ale nic więcej sensownego nie ustaliłem.
Podsumowując. Proszę o usunięcie z sentencji fragmentu o Rzymianinie ale zostawienie części o "wystrzeganiu się" lub ewentualnie dopisanie alternatywnej końcówki o podobnym przekazie i podmienienie. O ile da się tak to przekształcić tak aby to wszystko trzymalo sie kupy i miało sens
Mam nadzieje, że nie namieszałem za bardzo
Z góry dziękuje i pozdrawiam!