przetłumaczyłem kilka rozpoznań na łacine, prosze sprawdzcie je jeśli
znajdziecie chwilke , robiłem to troszke bez przekonia więc bede zadowolony
jeśli mi ocenicie prace oto te zdania :
Stan po świerzo wykonanym wycięciu sutka
STATUS POST MASTECTOMIAM RECENTER FACTAM
Ostra niewydolność narządów wewnętrznych
INSUFFICIENTIA ORGANI INTERNI INTERNI ACUTI
Krwotok z przewodu pokarmowego
HAEMTORRHAGIA EX DUCTUS ALIMENTARI
TO BY BYŁO NA TYLE to zdania których pewien nie jestem
trzy rozpoznania chorób sprawdzcie mi to prosze :)
:)
Nie za bardzo rozumiem co mam źle dokładnie szyk zdania jest zły ? Pani mgr nas tępi za błędy gramatyczne. szyk zdania lekarzom jest mniej potrzebny (chyba) pozdrawiam i dziekuje !!
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Re: trzy rozpoznania chorób sprawdzcie mi to prosze :)
Hmm. Nie znam się na słownictwie medycznym, więc poprawię tylko to, co na pewno masz błędne...medicina pisze:
Stan po świerzo wykonanym wycięciu sutka
STATUS POST MASTECTOMIAM RECENTER FACTAM
Ostra niewydolność narządów wewnętrznych
INSUFFICIENTIA ORGANI INTERNI INTERNI ACUTI
Krwotok z przewodu pokarmowego
HAEMTORRHAGIA EX DUCTUS ALIMENTARI
1. Ponieważ to niewydolność ma być ostra, a nie organ, musi być insufficientia acutA.
2. Organi interni (drugie "interni" oczywiście do kasacji) to "narządu wewnętrznego" - w liczbie poj. W liczbie mnogiej byłoby "organorum internorum".
3. W "krwotoku" jest literówka. Powinno być haemorrhagia, nie haemTorrhagia.
Reszta pewnie dobrze. Jak powiedziałam, nie znam nazw stosowanych w medycynie. Wiele z nich nie występuje w słownikach klasycznych, albo występują z innym znaczeniem. Ale rozumiem, że Ty je znasz, bo to Twój zawód