Strona 1 z 1
[pol-łac] Widzę, że Anna Cię nie rozumie. Wiemy, że...
: sob 18 lut 2006, 09:26
autor: Gość
Kochani jestem na I roku studiów. Prosiłbym Was o pomoc w tłumaczniu powyższych zadań. Będę się czuł zobowiązny do osoby, która mi pomoże.
Zdania na pewano dla Was nie są trudne, dla mnie jako tempaka z tego przedmiotu są okropne.
- Widzę, że Anna Cię nie rozumie.
- Wiemy, że przyjaciele szanują Marka
- Widzieliście, że Anna i Emila pracują.
- Sądzę, ż Marek jest zdrowy
- Wiadomo, że przyjaciele marka chętnie się uczą.
- Przyjaciele Marka mówią, że chętnie się uczą.
- Emilia widzi, że przyjaciółka zamyka dzwi
- Nie wiedzieliśmy, że tam jest tyl książek
- Widzisz, że Marek nic nie ma.
- Widzisz, że wzywają lekarza (dosł. że lekarz jest wzywany)
- marek musi się więcej uczyć ( dosł. Konieczne jest, żeby Marek)
- Nie widzieliście, że Marek nie zna Anny?
- Ojczyznę powinno się kochać i szananować ( dosł. Trzeba, żeby ojczyzna)
Bardzo proszę o pomoc. Dziękuję...
: sob 18 lut 2006, 16:10
autor: Forrestus Regis
- Widzę, że Anna Cię nie rozumie.
Video Annam te non comprehendere.
- Wiemy, że przyjaciele szanują Marka
Scimus amicos honorem Marco habere (lub tribuere).
- Widzieliście, że Anna i Emila pracują.
Vidistis Annam et Emilam laborare.
- Sądzę, ż Marek jest zdrowy.
Puto Marcum valere.
- Wiadomo, że przyjaciele Marka chętnie się uczą.
Constat amicos Marci libenter discere.
- Przyjaciele Marka mówią, że chętnie się uczą.
Amici Marci dicunt se libenter discere.
- Emilia widzi, że przyjaciółka zamyka dzwi
Emiliam videt amicam ianuam
- Nie wiedzieliśmy, że tam jest tyle książek.
Np. Ignorabamus illuc tantam magnitudinem librorum esse.
- Widzisz, że Marek nic nie ma.
Vides Marcum nihil habere. (nie jestem pewien, czy napewno "nihil")
- Widzisz, że wzywają lekarza (dosł. że lekarz jest wzywany)
Vides medicum vocari.
- Marek musi się więcej uczyć (dosł. Konieczne jest, żeby Marek)
Marco plus discendum est.
- Nie widzieliście, że Marek nie zna Anny?
Ignoravistis Marcum Annam non noscere?
- Ojczyznę powinno się kochać i szanować (dosł. Trzeba, żeby ojczyzna)
Patriam amanda et honorem habendum est.
Jeżeli nie mieliście jeszcze Coniugatio Periphrastica Passiva, to omiń znania zaznaczone na oliwkowo, bo są zbyt zaawansowane dla Ciebie :-)
: ndz 19 lut 2006, 08:25
autor: diadoch
Dziękuję. Jestem zobowiązany jeżeli masz jakieś kłopoty to pisz do mnie
krzysztof@projekcja.pl Pozdrawiam Cię serdecznie
i dziękuje
: ndz 19 lut 2006, 10:02
autor: Forrestus Regis
Kłopoty? Ściga mnie mafia i gestapo - pomożesz? :-) A tak na serio to gdzie i co studiujesz?
: ndz 19 lut 2006, 21:37
autor: Bq
Forrestus Regis pisze:
[*]Ojczyznę powinno się kochać i szanować (dosł. Trzeba, żeby ojczyzna)
Patriam amanda et honorem habendum est.[/list]
Hmm, to chyba nie ma - bez urazy - zadnego sensu??
Bo o ile na poczatku niech stoi dopełnienie w ACC, to koncowki w tym momencie femininum nie rozumiem za cholerę. A jakby chcieć opisowo, choć nie wiem nawet czy poprawnie brzmi wyrażenie "honorem habere" w znaczeniu "szanować", to musiałby się tam znaleźć datiwus w funkcji respectusa - czyli brzmieć musiałoby to "honorem Patriae habendum est"
Według mnie jednak powinno być jak już "Patria amanda honorandaque est".
Pozdrawiam
: pn 20 lut 2006, 20:24
autor: Forrestus Regis
Miało być:
Patriam amanda et honorem habendam est.