Strona 1 z 1
[PL-ŁAC] Przybądź, podła śmierci
: wt 04 paź 2005, 20:45
autor: krawat
Witam wszystkich!
Mam pytanie odnośnie poprawności tłumaczenia. Korzystając z jakiegoś słownika i podręcznika do łaciny przetłumaczyłem sobie "Przybądź, podła śmierci" na "Veni, turpis morti". Czy jest to poprawne tłumaczenie?
Z góry dzięki za odpowiedź.
Poprawność
: pt 07 paź 2005, 00:51
autor: Guncelin
Niezbyt dobrze mi się to wydaje przetłumaczone. Najpierw rozpiszmy sobie frazę, którą przedstawiłeś w języku polskim. Stąd: "Przybądź, podła śmierci", dosłownie mówiąc "Przybądź śmiercio podła" (trochu śmiesznie):
przybyć > tryb rozkazujący przybądź
venio, venire > imperativus singularis veni
śmierć (rodz. żeński) > wołacz smiercio
mors, mortis (genus femininum) > vocativus mors
podły-a-e (przymiotnik) > woł. żeń. podła
inquinatus-a-um (adiectivum) > voc. fem. inquinata
Mi w tej sytuacji niechce być inaczej niż "Veni!, mors inquinata" a to dlatego że mors, mortis jest normalnym positivem i nie może w vocativie zmieniać formy tylko musi mieć taka samą jak w nominativie; dlatego żadne morti tylko mors. Natomiast turpis-is-e (choć w gramatyce dobrze) znaczy raczej szpetny, szkaradny, haniebny ale nie podły; najbardziej podłym czasownikiem jest abiectus-a-um ale w kontekst najlepiej wpasuje się inquinatus-a-um. To tyle, cześć.