Kuriozum -- szablon do bloga po łacinie
: sob 06 sty 2007, 17:09
Witam.
Miałem do rozwiązania pewien problem -- pisząc tak po polsku, jak i po angielsku, chciałem mieć szablon bloga dostosowany do obu grup czytelników. Niestety system blogowy technicznie nie pozwala na stworzenie dwóch osobnych wersji językowych, więc musiałem się na coś zdecydować. Na początku myślałem o pisaniu wszędzie np. "Kateorie/Categories", ale to paskudne jest, a poza tym mnie olśniło. Łacina!
Przy pomocy jednego z internetowych słowników języka angielskiego (Merriam-Webster) podającego genealogię poszczególnych słów, udało mi się wykopać łacińskie odpowiedniki typowych blogowych zwrotów, które powinny być zrozumiałe tak dla osób polsko-, jak i anglojęzycznych.
Rzecz w tym, że jest to łacina czysto słownikowa, więc jakiejkolwiek fleksji, poprawnego użycia liczebników i tym podobnych tam za grosz. Więc gdyby się jakaś dobra dusza zlitowała i podała mi poprawne formy następujących zwrotów, to byłbym bardzo wdzięczny.
Poniżej potrzebne mi zwroty i sposób w jaki je przetłumoczyłem.
Kategoria -- Categoria
Kategorie -- Categoria
Archiwum -- Archivum
0,1,2,3... komentarzy -- N commentum
Dodaj komentarz (pierwsze użycie) -- 0 commentum :)
Data -- Data
Kod -- Caudex (acz podejrzewam, że sporo osób się będzie musiało chwilę podrapać w głowę, żeby załapać co to jest :)
Dodaj komentarz (drugie użycie) -- Addere commentum
Skomentuj -- Commentum
W przypadku dwóch ostatnich w ogóle powstaje pytanie, czy istnieje rozróżnienie pomiędzy nimi, czy też nie jest to jedno i to samo.
Z góry dzięki za pomoc.
Miałem do rozwiązania pewien problem -- pisząc tak po polsku, jak i po angielsku, chciałem mieć szablon bloga dostosowany do obu grup czytelników. Niestety system blogowy technicznie nie pozwala na stworzenie dwóch osobnych wersji językowych, więc musiałem się na coś zdecydować. Na początku myślałem o pisaniu wszędzie np. "Kateorie/Categories", ale to paskudne jest, a poza tym mnie olśniło. Łacina!
Przy pomocy jednego z internetowych słowników języka angielskiego (Merriam-Webster) podającego genealogię poszczególnych słów, udało mi się wykopać łacińskie odpowiedniki typowych blogowych zwrotów, które powinny być zrozumiałe tak dla osób polsko-, jak i anglojęzycznych.
Rzecz w tym, że jest to łacina czysto słownikowa, więc jakiejkolwiek fleksji, poprawnego użycia liczebników i tym podobnych tam za grosz. Więc gdyby się jakaś dobra dusza zlitowała i podała mi poprawne formy następujących zwrotów, to byłbym bardzo wdzięczny.
Poniżej potrzebne mi zwroty i sposób w jaki je przetłumoczyłem.
Kategoria -- Categoria
Kategorie -- Categoria
Archiwum -- Archivum
0,1,2,3... komentarzy -- N commentum
Dodaj komentarz (pierwsze użycie) -- 0 commentum :)
Data -- Data
Kod -- Caudex (acz podejrzewam, że sporo osób się będzie musiało chwilę podrapać w głowę, żeby załapać co to jest :)
Dodaj komentarz (drugie użycie) -- Addere commentum
Skomentuj -- Commentum
W przypadku dwóch ostatnich w ogóle powstaje pytanie, czy istnieje rozróżnienie pomiędzy nimi, czy też nie jest to jedno i to samo.
Z góry dzięki za pomoc.