[pl-łac] Umarły za zycia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
michal

[pl-łac] Umarły za zycia

Post autor: michal »

"umarły za zycia" "martwy za zycia" wiele razy to slyszalem a nigdzie nie moge znalesc tłumaczenia. prosze o pomoc. pozdrawiam
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Może "mortuus durante vita" albo "mortuus vivente"? Nie wiem. Niech ktoś mądry się wypowie. :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

bardzo dobrze

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

obydwa powyższe tłumaczenia są dobre... ja jeszcze dodałbym "mortuus eius vita durante" żeby było wiadomo, że to jego życie...

ale lepsze jest chyba "mortuus vivente"... boć krótkie i treściwe zarazam :D

Widzę, Kacprze, że pokapowałeś już ablativus absolutus... :D
Ostatnio zmieniony sob 04 mar 2006, 16:05 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
michal

Post autor: michal »

jestescie super. wielkie dzieki za pomoc. pozdrawiam
Zablokowany