[pl-łac] Umarły za zycia
[pl-łac] Umarły za zycia
"umarły za zycia" "martwy za zycia" wiele razy to slyszalem a nigdzie nie moge znalesc tłumaczenia. prosze o pomoc. pozdrawiam
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
bardzo dobrze
obydwa powyższe tłumaczenia są dobre... ja jeszcze dodałbym "mortuus eius vita durante" żeby było wiadomo, że to jego życie...
ale lepsze jest chyba "mortuus vivente"... boć krótkie i treściwe zarazam
Widzę, Kacprze, że pokapowałeś już ablativus absolutus...
ale lepsze jest chyba "mortuus vivente"... boć krótkie i treściwe zarazam
Widzę, Kacprze, że pokapowałeś już ablativus absolutus...
Ostatnio zmieniony sob 04 mar 2006, 16:05 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!