Cieszę się, że w końcu mogę do ciebie napisać
Possum in te scribere gaudeo
tutaj, zakladajac, ze nie bedziemy wdawac sie w szczegoly, masz dwie mozliwosci - albo ze zdaniem podrzednym, czyli: gaudeo, guod TIBI scribere possum, albo z ACI - gaudeo... i potem przeksztalcone zdanie. miales juz ACI?
Obecnie (teraz) chodzę do 2 klasy
Nunc ambulo in secundum classis
classis jest rodzaju zenskiego, wiec musi miec tez liczebnik w tym rodzaju - secundAm classem. jezeli idzie o chodzenie, lepszy bylby tutaj czasownik "frequentare", bo ambulare dotyczy raczej chodzenia jako czynnosci - jak na spacerze
. ergo: nunc secundam classem frequento. (frequentare laczy sie bezposrednio z accusativem)
Moim ulubionym przedmiotem jest historia i łacina
Me (diligo ?) (przedmiot "res", ale nie wiem jaka deklinacja;/) est historia et latina
przedmiot to rzeczywiscie "res", ale przedmiot w szkole ma chyba blizej do "disciplina", a ulubiony moze byc "quam maxime diligo", albo, zachowujac sens, ale troche oplotkami: omnium disciplinarum (ze wszystkich przedmiotow) maxime mihi placent historia et lingua (o jezyku mowi sie zawsze z rzeczownikiem, chyba ze robisz z tego przyslowek, ale tutaj akurat sie nie da) Latina.
Nie lubię matematyki
Non amo(jako kocham, nie wiem konkretnie jak jest lubić) mathematica
jezeli bardzo nie lubisz, mozesz powiedziec "odi": mathematicaM (w accusativie!) odi.
Bardzo chciałbym CIę zobaczyć
Graviter (chcieć - velle) te "videbam" ?
"graviter" to bardzo, ale w sensie: "ciezko, nieprzyjemnie". tutaj lepiej dac "magnopere". jezeli mieliscie coniunctivus, moze byc np.: magnopere vellem te videre (ew. convenire - to juz bardzo spotkac.).
Czekam na szybką odpowiedź
Expecto in prenix (przym. dekl 3, typu 3) responsum
expecto jest w porzadku, ale laczy sie bezposrednio z acc. szybkosc mozna przerzucic do przyslowka: responsum cito expecto.
Mam nadzieję, że za rok się spotkamy, gdyż mam Ci coś ważnego do powiedzenia
Powiem szczerze, po paru próbach tłumaczenia dałem sobie spokój.
miec nadzieje to "sperare" i po nim idzie ACI. w przyszlym roku... moze byc "anno proximo", czyli po prostu "w przyszlym roku". poniewaz "quia", (to nie bedziej coniunctivu:-) ), cos - "aliquid", wazny - "magni momenti" (nieodmienne), do powiedzenia - mozna dac albo zdanie podrzedne, albo gerundivum (niech ktos na to rzuci okiem, bo mam obawy, ze mi sie jakies konstrukcje z nie tych jezykow, co trzeba, probuja wlaczac:/).
sprobuje teraz?
Bądź zdrów, powodzenia!
Cura ut valeas, optime tibi eveniant omnia!
a to bardzo ladne
.
generalna uwaga: sprawdzaj zawsze, z czym sie laczy lacinski czasownik - tam, gdzie w przy polskim stoi wyrazanie przyimkowe, w lacinie moze byc tylko rzeczownik w konkretnym przypadku (czekam na kogos - expecto + acc.) i odwrotnie.[/list][/list]