Strona 1 z 1

: ndz 25 mar 2007, 14:37
autor: T. Christophorus Salsus
Coś słabe to tłumaczenie :wink: Proponowałbym raczej:

Solum somniare relinquitur

pozdr.

: ndz 01 kwie 2007, 19:40
autor: Flavius Aetius
Dosłownie znaczy to: "Pozostaje tylko spanie". Natomiast ja Twoją sentencję przełożyłbym "Relinquuntur solum imagines", jako "marzenie" biorę "imago".

: ndz 01 kwie 2007, 20:01
autor: T. Christophorus Salsus
Khillamarth pisze:Jakie jest dosłowne tłumaczenie "Solum somniare relinquitur" ?
Dosłownie możnaby to przetłumaczyć jako" jedyne co się ostało, to marzenie"

Pytasz sie pewnie, dlaczego odrzuciłem Twoją propozycję? :)

alucinari - znaczy raczej bajać, bredzić, mieć "zwidy" niż marzyć.
manere - owszem, oznacza "zostać" ale w znaczeniu: "jeszcze trwać, oczekiwać, dalej istnieć, wytrwać". a nam chodzi o coś co pozostało nam jako reszta- czyli słówko"relinquere"

Łacina, że się tak wyrażę, bardziej lubi zwięzłe czasowniki (choć to żadna reguła) na oznaczenie abstraktów jako czynności niejako. "Somniare" funkcjonuje jako czasownik i rzeczownik odczasownikowy w neutrum, znaczy nie tyle spać, co właśnie marzyć oraz marzyć we śnie czyli śnić (ale sen - marzenie senne - to już somnium) Coś tam ze snem ma wspólnego:D

: ndz 01 kwie 2007, 20:02
autor: T. Christophorus Salsus
Flavius Aetius pisze:"Relinquuntur solum imagines", jako "marzenie" biorę "imago".
Myślę, że imagines to też bardzo dobre tłumaczenie :D

: pn 02 kwie 2007, 12:27
autor: Biberius Vinius Mero
Flavius Aetius pisze:Dosłownie znaczy to: "Pozostaje tylko spanie".
Tak dokładnie to "pozostaje tylko śnic". Pozostaje tylko spac to "solum dormire relinquitur".

Podstawową cecha dobrego przekładu jest, żeby się go dało (właściwie) zrozumiec bez znajomości oryginału. I tutaj propozycja Christophorusa wydaje mi się jak dotąd najlepsza.

: wt 03 kwie 2007, 13:55
autor: Biberius Vinius Mero
Relinquitur to liczba pojedyncza, a relinquuntur mnoga.