Strona 1 z 1

24 sierpnia pojawia się dziwna chmura od strony Wezuwiusza..

: ndz 25 mar 2007, 15:36
autor: sylwik
Chciałam Was prosić o sprawdzenie i ewentualną poradę.
Miałm steścić tekst, po polski brzmi on mniej wiecej tak:

24 sierpnia pojawia się dziwna chmura od strony Wezuwiusza.
Pliniusz i jego wujek wchodzą na wyższe miejsce gdzie dziwne zjawisko oglądają.
Wchodzą na okręty.
Okręty do Stabiów docierają i do późna w nocy o ucieczce dyskutują.
Wszyscy domy opuszczają i na wybrzeże podążają.
Boją się kamieni i poduszki na głowę zakładają.
Ci którzy maja niezdrowe drogi oddechowe na próżno uciekają.
W tej liczbie wujek.

Niestety łacina nie jest moja mocna strona wieć przetłumaczenie raczej nie za bardzo mi wyszło, ale postarałam się coś napisać:

Nono Kal Septembers ingentem nubem mira specia ex parta Vesuvii apperat.
Plinius et eius avunculus ascendant locum altiorem ubi factum mirum.
Ascendant in naves.
Naves Stabiis appropinquant et multam noctem de fuga disputant.
Omnes hominess domos relinqunt ex litus petant.
Casus pumicum timent et carnival capitus imponant.
Omnes, qui stomachos infirmos haberunt frustra samtem exspectant. In numero avunculus.

Proszę o sprawdzenie:)
pozdr

: pn 26 mar 2007, 12:45
autor: sylwik
Może ktoś mi pomóc??
Prosze......

: pn 26 mar 2007, 18:01
autor: Kore
1. Nono Kal Septembers ingentem nubem mira specia ex parta Vesuvii apperat.
Daty w języku łacińskim generalnie wyrażamy następująco: ante diem ... (liczebnik porządkowy) Kalendas/Nonas/Idus ... (miesiąc w accustivie pluralis)
Po co ingentem nubem mira specie (nie: specia - ablativus 5 deklinacji :!: ), skoro masz oddać tylko "dziwna chmura"? Dziwny to po łacinie mirus, lub mira specie właśnie.
Ex parta - wyrażenie w porządku, tylko ma być abl sing 3 deklinacji!
Apperat - coś Ci się literki poprzestawiały; przecież to forma od appareo, -ere :!:

2. Plinius et eius avunculus ascendant locum altiorem ubi factum mirum.
Ascendant - to 3, a nie 1 koniugacja! Poza tym powinnaś dodać słówko in - weszli na.
ubi factum mirum - niby może być to ubi, choć ja bym dała in quo (na którym). Zapomniałaś o słówku oglądają, użyj czasownika specto, -are.

3. Ascendant in naves - ten sam błąd, co w punkcie 2. W tym wypadku nie użyjemy słówka in.

4. Naves Stabiis appropinquant et multam noctem de fuga disputant.
multam noctem - ja bym napisała: usque ad multam noctem albo ad multam noctem. Chodzi o to słówko do. Poza tym jest OK :wink:

5. Omnes hominess domos relinqunt ex litus petant.
hominess - rozumiem, że to podwójne s to literówka :)
relinqunt - zapomniałaś o jeszcze jednym u; formy podstawowe tego czasownika to relinquo, relinquere.
ex - chyba chciałaś napisać et :?:

6. Casus pumicum timent et carnival capitus imponant.
Casus pumicum - :shock: a cóż to jest? Nie lepiej uzyć lapis, lapidis (m) - kamień?
Carnival - też nie rozumiem. Poduszka to pulvinus, -i.
Capitus - jeżeli to miała być forma od caput, -itis - to nie ma takiej. W tym wypadku użyj dativu pluralis.
Imponant - znowu zła koniugacja. Impono, -ere odmienia się wg trzeciej.

7. Omnes, qui stomachos infirmos haberunt frustra samtem exspectant.
Słońce, stomachus to żołądek! Drogi oddechowe - hmmm..., sama mam z tym problem; może organa respiratoria? Albo po prostu - pulmones, -um: płuca?
Haberunt - nie widziałam jeszcze takiej formy; to ma być 3 pluralis ind praes act
samtem exspectant - tego też nie rozumiem... Uzyj czasownika fugio, -ere - uciekać.

8. In numero avunculus - jest OK, dodałabym tylko zaimek hic, haec, hoc - żeby oddać, że chodzi o ten numer.

Jesteś na dobrej drodze, ale powinnaś solidnie popracować nad gramatyką i znajomością słówek. Pozdrawiam :)

: wt 27 mar 2007, 12:54
autor: sylwik
Dziekuję bardzo za pomoc, postaram się poprawić błędy...bo troche ich było <ale wiedziałam, że tak będzie:D> pozdr:)