Strona 1 z 1

Krótka modlitwa

: pn 16 kwie 2007, 20:35
autor: Matthias
Czy mógłby ktoś pomóc mi w przetłumaczeniu takiej modlitwy: "Spójrz na mnie litościwie, nie opuszczaj mnie, Matko moja!

Ja to przetłumaczyłem w ten sposób: In me misericorter prospice, me non relinque, Mater mi!

Łaciny dopiero się uczę, sam. Dlatego zapewne tyle błędów popełniłem.

: pn 16 kwie 2007, 21:35
autor: maurizia de sully
Misericorter - nie ma takiej formy. Jest misericorditer (u Laktancjusza na przykład).
Ja bym wolała "inspicio" niż "prospicio" zdecydowanie. I chyba zamiast imperativu dałabym raczej coniunctivus:
"(In) me misericorditer inspicias"
Imperativus w zdaniu przeczącym też mi się niezbyt podoba.
Albo "noli relinquere", albo "ne relinquas".
"Moja matko" - lepiej "Mater mea".

W sumie proponuję:
Misericorditer me inspicias, noli me relinquere, Mater mea!

: pn 16 kwie 2007, 22:03
autor: Matthias
Bardzo dziękuje.

: wt 17 kwie 2007, 00:01
autor: Biberius Vinius Mero
Czy "spójrz litościwie" to ma być "zlituj się i spójrz", czy "spójrz z litością"?

: wt 17 kwie 2007, 19:55
autor: maurizia de sully
Dobre pytanie :)
Ja zrozumiałam, że "spójrz z litością" :)
Takie "wejrzyj na nas litościwie" zawsze tak pojmowałam: "popatrz na nas wzrokiem pełnym współczucia."