Strona 1 z 1

Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć

: pn 30 kwie 2007, 10:49
autor: arturo
Proszę o pomoc
Potrzebuję przetłumaczyć zwrot Umrzeć a nie stchórzyć
nie mogłem nic znaleźć, co by pasowało - więc nawet nie mam propozycji
mimo to liczę na wsparcie
pozdrawiam

: pn 30 kwie 2007, 12:48
autor: Biberius Vinius Mero
Może "mori placuit, non timere"? Ale może podaj jakiś kontekst.

: pn 30 kwie 2007, 17:50
autor: Gorn
Biberius Vinius Mero pisze:Może "mori placuit, non timere"? Ale może podaj jakiś kontekst.
Nie bardzo rozumiem, skąd to "placuit"? W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć" ?

: pn 30 kwie 2007, 17:57
autor: Biberius Vinius Mero
placuit = zadecydowano, bez wskazania, kto zadecydował, można się domyślać, że jacyś "my" (ale to zależy od kontekstu). Bez "placuit" pozostałe wyrazy raczej nic nie znaczą.

: pn 30 kwie 2007, 18:13
autor: Gorn
Dzięki, teraz rozumiem.

A nie mogłoby może być "Mori neque timere" ?

: pn 30 kwie 2007, 19:22
autor: arturo
Gorn pisze:W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć"
własnie o to chodzi

: pn 30 kwie 2007, 19:47
autor: maurizia de sully
Ja myślałam jeszcze o "potius mori quam timere" - "raczej umrzeć niż stchórzyć"

: pn 30 kwie 2007, 20:48
autor: Gorn
arturo pisze:
Gorn pisze:W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć"
własnie o to chodzi
Jeśli tak, to dobre będzie to, co napisał Biberius.

: pn 30 kwie 2007, 23:24
autor: Biberius Vinius Mero
Zasadniczo nie da się niczego dobrze przełożyć bez dobrego zrozumienia oryginału, natomiast fraza "umrzeć, ale nie stchórzyć" zawiera za mało informacji okołotekstowych, że tak powiem, żeby mozna było to dobrze oddać po łacinie. Dlatego pytałem o kontekst, bo inaczej trash in, trash out.

: wt 01 maja 2007, 14:49
autor: arturo
dzięki bardzo za pomoc - mam jeszcze pytanko: jak brzmiałby ten zwrot po małej modyfikacji - wolę umrzec a nie stchórzyc

: wt 01 maja 2007, 15:19
autor: Gorn
"Mori malo, non timere"
Zamiast 'malo' moze być "magis volo" albo inne warianty tego samego.

: wt 01 maja 2007, 22:28
autor: Biberius Vinius Mero
Marginalna uwaga: "malo" to dokładny (i etymologiczny) odpowiednik "magis volo", nie ma sensu rozwijać tego pierwszego w to drugie.

: śr 02 maja 2007, 06:32
autor: arturo
dzięki bardzo za wyczerpujące tłumaczenia
pozdrawiam

: czw 03 maja 2007, 23:29
autor: Bergerofont
jedynie drobna uwaga:

malo wprowadza rozróżnienie/porównanie,a to wymaga jakiegoś łacznika, wiec:

mori malo ac timere
lub mori malo quam timere

tyle, ze to dosłownie znaczy, wolę umrzeć niż sie lękać. Jeśli miałbym tłumaczyć słowo "stchórzyć", użyłbym raczej "abterreri" = dać sie od czegoś odstraszyć albo opisowo: "timore fugere" = uciekać ze strachu

pozdrawiam